1 ORA, irmãos não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.

1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;

1 Portanto, irmãos, não quero que ignoreis que nossos antepassados estiveram todos debaixo da nuvem e todos passaram pelo mar.

1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;

2 E todos foram baptizados em Moisés, na nuvem e no mar,

2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,

2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.

2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;

3 E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,

3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;

3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual,

3 and all ate the same spiritual food;

4 E beberam todos duma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.

4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.

4 e todos beberam da mesma bebida espiritual, porque tinham a sede saciada pela rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.

4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.

5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.

5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.

5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles; e, por isso, seus corpos ficaram espalhados pelo chão do deserto.

5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.

6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.

6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.

6 Esses fatos ocorreram como exemplo para nós, a fim de que não cobicemos o que é ruim, como eles fizeram.

6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.

7 Não vos façais pois idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.

7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.

7 Não vos torneis idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à orgia.

7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play.”

8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.

8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.

8 Não nos entreguemos à imoralidade, como alguns deles assim agiram – e num só dia morreram cerca de vinte e três mil.

8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.

9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.

9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.

9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas serpentes.

9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.

10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.

10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.

10 E não vos entregueis à murmuração, como alguns deles resmungaram e foram mortos pelo destruidor.

10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.

11 Ora tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso para quem já são chegados os fins dos séculos.

11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.

11 Tudo isso lhes aconteceu como exemplo, e foi escrito como advertência para nós sobre quem o final dos tempos já chegou!

11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.

12 Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.

12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.

12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia.

12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.

13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.

13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.

13 Não vos sobreveio tentação que não fosse comum aos seres humanos. Mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além do que podeis resistir. Pelo contrário, juntamente com a tentação, proverá um livramento para que a possais suportar. A Ceia de Cristo e a ceia dos demônios

13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.

14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.

14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.

14 Por isso, meus amados irmãos, fugi da idolatria.

14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.

15 Falo como a entendidos, julgai vós mesmos o que digo.

15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.

15 Falo isso a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que estou afirmando.

15 I speak as to wise men; you judge what I say.

16 Porventura o cálix de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?

16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?

16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? Acaso o pão que partimos não é nossa participação no Corpo de Cristo?

16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?

17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo por que todos participamos do mesmo pão.

17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.

17 Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.

17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.

18 Vede a Israel segundo a carne os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?

18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?

18 Observai o povo de Israel: porventura os que comem dos sacrifícios não são participantes do altar?

18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?

19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?

19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?

19 Sendo assim, o que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo significa alguma coisa? Ou o ídolo tem algum valor?

19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demónios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demónios.

20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.

20 Não! Quero enfatizar que o que os pagãos sacrificam é oferecido, isto sim, aos demônios e não a Deus. E não quero que tenhais qualquer comunhão com os demônios.

20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.

21 Não podeis beber o cálix do Senhor e o cálix dos demónios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demónios.

21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.

21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios. Não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.

21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.

22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?

22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?

22 Ou desejamos provocar os ciúmes do Senhor? Porventura somos mais fortes do que Ele? Os limites da liberdade cristã

22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?

23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.

23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.

23 Sim, “tudo é permitido”, porém nem tudo é proveitoso. Sim, “todas as coisas são lícitas”, contudo nem todas são edificantes.

23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.

24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.

24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.

24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas o bem dos seus próximos.

24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.

25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.

25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.

25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem questionamentos por causa da consciência,

25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience’ sake;

26 Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.

26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.

26 porquanto “do Senhor é a terra e tudo o que nela existe”.

26 for the earth is the Lord’s, and all it contains.

27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.

27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.

27 Se, portanto, algum descrente vos convidar para uma refeição e quiserdes ir, comei de tudo que vos for servido, sem nada questionar por motivo de consciência.

27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience’ sake.

28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.

28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;

28 Mas, se alguém vos prevenir: “Isto foi oferecido em sacrifício”, nesse caso, não comais, por causa daquele que vos avisou e por motivo de consciência.

28 But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake;

29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois porque há-de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?

29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?

29 Não me refiro à vossa própria consciência, mas da consciência da outra pessoa. Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?

29 I mean not your own conscience, but the other man’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?

30 E, se eu com graça participo, porque sou blasfemado naquilo por que dou graças?

30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?

30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual posso dar graças a Deus?

30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?

31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.

31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.

31 Assim, seja comendo, seja bebendo, seja fazendo qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.

31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.

32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.

32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;

32 Não vos torneis motivo de tropeço nem para judeus, nem para gregos, nem para a Igreja de Deus.

32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;

33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

33 Também eu procuro agradar a todos, de todas as maneiras possíveis. Porquanto não estou em busca do meu próprio bem, mas procuro o bem de muitos, para que sejam salvos.

33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org