2 Coríntios 3



1 PORVENTURA começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendações de vós?

1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?

1 Será que com isso estamos tentando nos recomendar novamente a nós mesmos? Será que necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de vossa parte?

1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?

2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.

2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,

2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.

2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;

3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.

3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.

3 Vós mesmos tendes demonstrado que sois uma carta de Cristo, resultante de nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos!

3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;

4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;

4 E é por intermédio de Cristo que temos tamanha confiança em Deus.

4 Such confidence we have through Christ toward God.

5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,

5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,

5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.

5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,

6 O qual nos fez também capazes de ser ministros dum novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, e o espírito vivifica.

6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.

6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porquanto a letra mata, mas o Espírito vivifica! A relevância da Nova Aliança

6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,

7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,

7 Com letras sobre pedras foi gravado o ministério que trouxe a morte; no entanto, esse ministério veio com tamanha glória que os filhos de Israel não conseguiam sequer fixar os olhos na face de Moisés, por causa do resplendor do seu rosto, mesmo que esse brilho estivesse se desvanecendo.

7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,

8 Como não será de maior glória o ministério do espírito?

8 como não será de maior glória o ministério do espírito?

8 Não será o ministério do Espírito muito mais glorioso?

8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?

9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.

9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.

9 Ora, se o ministério que trouxe a condenação era glorioso, quanto mais ainda será o ministério que produz a justificação!

9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.

10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.

10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.

10 Porquanto o que no passado foi glorioso, agora não tem o mesmo esplendor, quando comparado com essa glória insuperável.

10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.

11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.

11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.

11 E se o esplendor que estava dissipando se manifestou em glória, quanto maior será a glória do que permanece!

11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.

12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.

12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.

12 Sendo assim, visto que temos essa qualidade de fé, expressamos muita confiança.

12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,

13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.

13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;

13 Não somos como Moisés, que se cobria com um véu sobre a face para que os filhos de Israel não observassem que o resplendor em seu rosto estava se dissipando.

13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.

14 Mas os seus sentidos foram endurecidos: porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;

14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;

14 E, por isso, a mente dos israelenses se fechou, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porquanto é somente em Cristo que ele pode ser removido.

14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.

15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.

15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.

15 De fato, até nossos dias, quando Moisés é lido, um véu cobre seus corações!

15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;

16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.

16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.

16 Contudo, quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.

16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.

17 Ora o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.

17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.

17 O Senhor é o Espírito; e onde quer que o Espírito esteja, ali há liberdade.

17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

18 Mas todos nós, com cara descoberta, reflectindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

18 Mas todos nós, que com a face descoberta contemplamos, como por meio de um material espelhado, a glória do Senhor, conforme a sua imagem estamos sendo transformados com glória crescente, na mesma imagem que vem do Senhor, que é o Espírito. O apóstolo é fiel ao ministério

18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org