1 CONJURO-TE pois diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,

1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;

1 Eu te encorajo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, por ocasião da sua manifestação pessoal e mediante seu Reino:

1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:

2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.

2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.

2 Prega a Palavra, insiste a tempo e fora de tempo, aconselha, repreende e encoraja com toda paciência e sã doutrina.

2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.

3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;

3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,

3 Porquanto, chegará o tempo em que não suportarão o santo ensino; ao contrário, sentindo coceira nos ouvidos, reunirão mestres para si mesmos, de acordo com suas próprias vontades.

3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,

4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.

4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.

4 Tais pessoas se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.

4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.

5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faz a obra dum evangelista, cumpre o teu ministério.

5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.

5 Tu, no entanto, sê equilibrado em tudo, suporta os sofrimentos, faze a obra de um evangelista e cumpre teu ministério. Paulo antevê seu martírio

5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

6 Porque eu já estou sendo oferecido o por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.

6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.

6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como vinho na oferta de libação. O momento da minha partida se aproxima.

6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.

7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.

7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.

7 Combati o bom combate, completei a corrida, perseverei na fé!

7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;

8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.

8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.

8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me concederá naquele Dia; e não somente a mim, mas certamente a todos os que amarem a sua vinda. Recomendações finais

8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.

9 Procura vir ter comigo depressa.

9 Procura vir ter comigo breve;

9 Procura vir ao meu encontro o mais depressa possível.

9 Make every effort to come to me soon;

10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalónica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.

10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;

10 Porquanto Demas, havendo amado mais o mundo secular, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.

10 for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.

11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e trá-lo contigo, porque me é muito útil para o ministério.

11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.

11 Somente Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, pois ele me é de grande auxílio para o ministério.

11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.

12 Também enviei Tíquico a Éfeso.

12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.

12 Mandei Tíquico para Éfeso.

12 But Tychicus I have sent to Ephesus.

13 Quando vieres traz a capa que deixei em Troade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.

13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.

13 Quando vieres, traze-me a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.

13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.

14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.

14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.

14 Alexandre, que trabalha com bronze, prejudicou-me severamente; o Senhor com certeza lhe retribuirá conforme as suas atitudes.

14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.

15 Tu guarda-te também dele; porque resistiu muito às nossas palavras.

15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.

15 Tenhas muita cautela com ele, pois se opôs fortemente às nossas palavras.

15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.

16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam: Que isto lhes não seja imputado.

16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.

16 Na minha primeira defesa, ninguém se fez presente para me ajudar; pelo contrário, todos me desampararam. Contudo, que isto não lhes seja imputado em juízo.

16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.

17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem: e fiquei livre da boca do leão.

17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,

17 Todavia, o Senhor permaneceu ao meu lado e me abençoou com forças para que por meu intermédio a Mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os que não são judeus a ouvissem. E eu fui livrado da boca do leão!

17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion’s mouth.

18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja dada glória para todo o sempre. Amen.

18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.

18 Assim, o Senhor me livrará também de toda a obra maligna e me conduzirá a salvo para o seu Reino celestial. A Ele seja a glória para todo o sempre. Amém! Saudações e bênção apostólica

18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.

19 Saúda a Prisca e a Áquila, e à casa de Onesíforo.

19 Saúda a Prisca e a áquila e à casa de Onesíforo.

19 Saúda a Prisca e Áquila e à casa de Onesíforo.

19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto;

20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.

20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo enfermo em Mileto.

20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.

21 Procura vir antes do inverno. Eubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.

21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te åubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.

21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te enviam fraternais saudações.

21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amen. 

22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja com todos vós!

22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org