Cantares 1



1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.

1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

1 Eis o cântico dos cânticos, a mais bela canção de amor composta por Shelomo, Salomão.

1 The Song of Songs, which is Solomon's.

2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

2 Beija-me o meu amado com os beijos da tua boca, pois seus afagos são melhores do que o vinho mais nobre.

2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.

3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

3 O aroma dos teus perfumes é suave, teu shem, nome, é como shemem, óleo perfumado que se derrama generosamente. Por isso as jovens se apaixonam por ti.

3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.

4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

4 Arrasta-me, pois, contigo! Corramos! Leve-me, ó rei, aos teus aposentos e exultemos!

4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers" "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."

5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

5 Estou morena do sol, mas conservo-me bela, ó filhas de Jerusalém; escura como as tendas nômades de Quedar, linda como as cortinas de Salomão.

5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.

6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

6 Não vos admireis por eu estar assim, morena escura, pois o sol me bronzeou a pele. Os filhos de minha mãe se iraram contra mim e me puseram para guardar as vinhas; contudo, da minha própria vinha não pude cuidar.

6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?

7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

7 Diz-me tu, amado de minha alma, onde apascentas teu rebanho e onde o fazes repousar ao meio dia, se não me disseres serei como uma mulher que anda sem véu entre os rebanhos de teus companheiros.

7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"

8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.

8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.

8 Se não o sabes tu, ó mais bela entre todas as mulheres, segue o caminho das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.

8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.

9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

9 Ó minha amada, eu te comparo à égua das carruagens do faraó.

9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.

10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

10 Lindas são tuas faces entre teus brincos, e belo é o teu pescoço com os colares que te adornam.

10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."

11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.

11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

11 Faremos para ti brincos de ouro cravejados de prata!

11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."

12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.

12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

12 Enquanto o rei está em seu divã meu nardo puro espalhou a seu perfume pelo aposento.

12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.

13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.

13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

13 O meu amado é para mim como uma delicada bolsa de mirra que passa a noite entre meus seios.

13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.

14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de rena perfumadas, provenientes das excelentes vinhas de En-Gedi, Fonte das Cabras.

14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."

15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.

15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

15 Ó minha amada, como és formosa! Ah, como és linda! Os teus olhos brilham como os das pombas!

15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."

16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.

16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

16 Como és belo, ó meu querido! Como és amável! Ah, como és encantador. A relva verde será o nosso leito de amor.

16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!

17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

17 As vigas da nossa casa são de cedro puro, e os caibros, dos melhores pinheiros.

17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org