Deuteronômio 27



1 E deram ordem, Moisés e os anciãos, ao povo de Israel, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que hoje vos ordeno:

1 Moisés, com os anciãos de Israel, deu ordem ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que eu hoje vos ordeno.

1 Moisés e os anciãos, autoridades de Israel, ordenaram então ao povo: “Observa todos os mandamentos que hoje te ordeno!

1 Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, "Keep all the commandments which I command you today.

2 Será, pois, que, no dia em que passares o Jordão à terra que te der o SENHOR, teu Deus, levantar-te-ás umas pedras grandes e as caiarás.

2 E no dia em que passares o Jordão para a terra que o Senhor teu Deus te dá, levantarás umas pedras grandes e as caiarás.

2 No dia em que atravessares o Jordão para entrares na terra que Yahweh, teu Deus, te dará, levantarás algumas grandes pedras e as pintarás com cal.

2 "So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime

3 E, havendo-o passado, escreverás nelas todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te der o SENHOR, teu Deus, terra que mana leite e mel, como te disse o SENHOR, Deus de teus pais.

3 E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando tiveres passado para entrar na terra que o Senhor teu Deus te dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus de teus pais, te prometeu.

3 atravessado para adentrar na terra que Yahweh, o teu Deus, te concede, uma terra onde manam leite e mel, como o SENHOR, o Deus dos teus antepassados, te prometeu.

3 and write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, promised you.

4 Será, pois, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.

4 Quando, pois, houverdes passado o Jordão, levantareis no monte Ebal estas pedras, como eu hoje vos ordeno, e as caiareis.

4 Logo após ter atravessado o Jordão erigirás essas rochas, conforme hoje te ordeno, sobre o monte Ebal, e as caiarás.

4 "So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up on Mount Ebal, these stones, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.

5 E ali edificarás um altar ao SENHOR, teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferro sobre elas.

5 Também ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferramenta sobre elas.

5 E lá edificarás um altar em louvor a Yahweh, teu Deus, um altar de pedras não trabalhadas por ferro;

5 "Moreover, you shall build there an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.

6 De pedras inteiras edificarás o altar do SENHOR, teu Deus; e sobre ele oferecerás holocaustos ao SENHOR, teu Deus.

6 De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus.

6 é com pedras brutas que vais edificar o altar do SENHOR, o teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos, sacrifícios totalmente queimados, a Yahweh, teu Deus.

6 "You shall build the altar of the LORD your God of uncut stones, and you shall offer on it burnt offerings to the LORD your God;

7 Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás perante o SENHOR, teu Deus, e te alegrarás.

7 Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus.

7 Oferecerás ali sacrifícios de paz e comunhão. Comerás as ofertas com gratidão e alegria na presença do Eterno, o teu Deus.

7 and you shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the LORD your God.

8 E, nestas pedras, escreverás todas as palavras desta lei, exprimindo-as bem.

8 Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente.

8 Sobre essas pedras que ergueres escreverás com bastante clareza todas as palavras desta Lei!”

8 "You shall write on the stones all the words of this law very distinctly."

9 Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Escuta e ouve, ó Israel! Neste dia, vieste a ser por povo ao SENHOR, teu Deus.

9 Falou mais Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! hoje vieste a ser o povo do Senhor teu Deus.

9 Então Moisés, tendo ao seu lado os sacerdotes levitas, proclamou a todo o Israel: “Faze silêncio e ouve com atenção, ó Israel! Hoje, vieste a ser povo de Yahweh, teu Deus.

9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, "Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for the LORD your God.

10 Portanto, obedecerás à voz do SENHOR, teu Deus, e farás os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje te ordeno

10 Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno.

10 Portanto, obedecerás à voz do SENHOR, teu Deus, e lhe cumprirás os mandamentos e os decretos que hoje te ordeno!”

10 "You shall therefore obey the LORD your God, and do His commandments and His statutes which I command you today."

11 E Moisés deu ordem, naquele dia, ao povo, dizendo:

11 Nesse mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo:

11 No mesmo dia Moisés ordenou ao povo:

11 Moses also charged the people on that day, saying,

12 Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim.

12 Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;

12 “Quando houveres passado o Jordão, as tribos que estarão sobre o monte Gerizim para abençoar todo o povo serão: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.

12 "When you cross the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.

13 E estes estarão, para amaldiçoar, sobre o monte Ebal: Rúben, e Gade, e Aser, e Zebulom, e Dã, e Naftali.

13 e estes estarão sobre o monte Ebal para pronunciarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.

13 E as tribos que estarão no monte Ebal para declararem maldições serão: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.

13 "For the curse, these shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.

14 E os levitas protestarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:

14 E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel:

14 E os levitas recitarão diante de todo o povo de Israel, em alta voz:

14 "The Levites shall then answer and say to all the men of Israel with a loud voice,

15 Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominação ao SENHOR, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido! E todo o povo responderá e dirá: Amém!

15 Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém.

15 ‘Maldita a pessoa que esculpir uma imagem ou fizer um ídolo de material fundido, obra de artesãos, mas abominável ao SENHOR, e ainda tentar adorá-la em segredo! E todo o povo em assembleia responderá: Amém, é verdade, assim seja!

15 'Cursed is the man who makes an idol or a molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret ' And all the people shall answer and say, 'Amen.'

16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!

16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

16 Maldito quem desonrar seu pai ou mãe. E todo o povo dirá: Amém!

16 'Cursed is he who dishonors his father or mother.' And all the people shall say, 'Amen.'

17 Maldito aquele que arrancar o termo do seu próximo! E todo o povo dirá: Amém!

17 Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.

17 Maldito quem deslocar o marco de fronteira do seu vizinho. E todo o povo dirá: Amém!

17 'Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark.' And all the people shall say, 'Amen.'

18 Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho! E todo o povo dirá: Amém!

18 Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.

18 Maldito quem fizer o cego errar o caminho. E todo o povo dirá: Amém!

18 'Cursed is he who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'

19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva! E todo o povo dirá: Amém!

19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém,

19 Maldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva. E todo o povo dirá: Amém!

19 'Cursed is he who distorts the justice due an alien, orphan, and widow.' And all the people shall say, 'Amen.'

20 Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto descobriu a ourela de seu pai! E todo o povo dirá: Amém!

20 Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.

20 Maldito quem se deitar com a mulher do seu pai, profanando a cama do seu pai. E todo o povo dirá: Amém!

20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'

21 Maldito aquele que se deitar com algum animal! E todo o povo dirá: Amém!

21 Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amem.

21 Maldito quem tiver relações sexuais com algum animal. E todo o povo dirá: Amém!

21 'Cursed is he who lies with any animal.' And all the people shall say, 'Amen.'

22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!

22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

22 Maldito quem se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!

22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'

23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra! E todo o povo dirá: Amém!

23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.

23 Maldito quem se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém!

23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'

24 Maldito aquele que ferir o seu próximo em oculto! E todo o povo dirá: Amém!

24 Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.

24 Maldito quem ferir de morte seu próximo, em oculto. E todo o povo dirá: Amém!

24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.'

25 Maldito aquele que tomar suborno para matar a alguma pessoa inocente! E todo o povo dirá: Amém!

25 Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.

25 Maldito quem aceitar qualquer pagamento para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém!

25 'Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.' And all the people shall say, 'Amen.'

26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo! E todo o povo dirá: Amém! 

26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém.

26 Maldita seja toda pessoa que não puser em prática as palavras desta Lei! E todo o povo pactuará, respondendo: Amém, é verdade, assim seja!’

26 'Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.'



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org