1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:

1 Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.

1 Para todas as realizações há um momento certo; existe sempre um tempo apropriado para todo o propósito debaixo do céu.

1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—

2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;

2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;

2 Há o tempo de nascer e a época de morrer, tempo de plantar e o tempo de arrancar o que se plantou,

2 A time to give birth and a time to die;A time to plant and a time to uproot what is planted.

3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;

3 tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;

3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de edificar,

3 A time to kill and a time to heal;A time to tear down and a time to build up.

4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;

4 tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;

4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de lamentar e tempo de dançar,

4 A time to weep and a time to laugh;A time to mourn and a time to dance.

5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;

5 tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;

5 tempo de atirar pedras e tempo de guardar as pedras; tempo de abraçar e tempo de se apartar do abraço,

5 A time to throw stones and a time to gather stones;A time to embrace and a time to shun embracing.

6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;

6 tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;

6 tempo de buscar, e tempo de desistir, tempo de conservar e tempo de jogar fora,

6 A time to search and a time to give up as lost;A time to keep and a time to throw away.

7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;

7 tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;

7 tempo de rasgar, e tempo de costurar; tempo de ficar quieto e tempo de expressar o que se sente,

7 A time to tear apart and a time to sew together;A time to be silent and a time to speak.

8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.

8 tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.

8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de estabelecer a paz.

8 A time to love and a time to hate;A time for war and a time for peace.

9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?

9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?

9 Que proveito o trabalhador tira de sua fadiga diária?

9 What profit is there to the worker from that in which he toils?

10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.

10 Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.

10 Observo a tarefa que Deus deu aos seres humanos para que dela se ocupem.

10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.

11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.

11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.

11 Ele fez tudo apropriado ao seu tempo. Também colocou no coração do homem o desejo profundo pela eternidade; contudo, o ser humano não consegue perceber completamente o que Deus realizou.

11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.

12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;

12 Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;

12 Sendo assim, compreendi que não pode haver felicidade para o homem a não ser a de alegrar-se e fazer o bem durante toda a sua vida.

12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;

13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.

13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.

13 E, descobri também que a própria condição de comer, beber e desfrutar das recompensas pelo seu trabalho é um presente de Deus.

13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.

14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.

14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:

14 Compreendi ainda que tudo o que Deus faz dura para sempre: ao que Deus criou nada se pode acrescentar, de igual modo, nada se pode subtrair. Esse é o método de Deus para fazer com que a humanidade o ame reverentemente.

14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.

15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.

15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.

15 Assim, tudo o que há, já havia existido; o que será, já existiu antigamente; Deus pode renovar o que já passou!

15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.

16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.

16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.

16 Observei que debaixo do sol: ‘No lugar da justiça prevalece a malignidade, no lugar da honestidade, domina a impiedade.’

16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.

17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.

17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.

17 Então, passei a refletir: ‘Ao justo e ao perverso Deus os julgará, porque aqui na terra há uma época apropriada para todo o propósito e um lugar para cada ação!’

17 I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.

18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.

18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.

18 Quanto à humanidade penso assim: ‘Deus prova os homens para que percebam que são tão mortais quanto os animais!

18 I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”

19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.

19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.

19 Porquanto a sorte do ser humano e a do animal é idêntica: como morre um, assim morre o outro, e ambos têm o mesmo espírito, o mesmo fôlego de vida; de fato, o ser humano não tem vantagem alguma sobre os animais. E, assim, tudo não passa de uma grande ilusão!

19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.

20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.

20 Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.

20 Tudo e todos se dirigem para o mesmo fim: tudo vem do pó e tudo retorna ao pó.

20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?

21 Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?

21 Quem pode afirmar que o alento, o espírito humano, sobe às alturas e que o fôlego do animal desce à terra?

21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?

22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele? 

22 Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

22 Considerando tudo isso, cheguei à conclusão de que não existe nada melhor para o ser humano do que ser feliz no trabalho que realiza e desfrutar dos seus resultados; afinal essa é a sua recompensa. Porquanto, quem de nós tem o poder de saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org