Filipenses 1



1 PAULO e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos;

1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:

1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão com os bispos e diáconos em Filipos:

1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.

2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. Ação de graças e súplicas

2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,

3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,

3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me recordo de vós.

3 I thank my God in all my remembrance of you,

4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,

4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria

4 Em todas as minhas súplicas em vosso benefício, sempre oro com alegria,

4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.

5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;

5 em razão da vossa cooperação na causa do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.

5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.

6 Tendo por certo isto mesmo, que aquêle que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;

6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,

6 E estou plenamente convicto de que aquele que iniciou boa obra em vós, há de concluí-la até o Dia de Cristo Jesus.

6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fôstes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.

7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.

7 Ora, é justo que eu me sinta assim a respeito de todos vós, pois estais em meu coração, já que todos sois participantes comigo da graça, tanto nas correntes que me prendem, quanto na defesa e na confirmação do Evangelho.

7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.

8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.

8 Deus é minha testemunha, da saudade que sinto de todos vós, com a terna misericórdia de Cristo Jesus.

8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

9 E peço isto: que a vossa caridade abunde mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.

9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,

9 E suplico isto em oração: que o vosso amor fraternal cresça cada vez mais no pleno conhecimento e em todo entendimento,

9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao fim de Cristo;

10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;

10 a fim de que possais discernir o que é melhor, para que vos torneis puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,

10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

11 Cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.

11 cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.

11 plenos do fruto de justiça, fruto este que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. O sofrer e o avanço do Evangelho

11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.

12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho;

12 Desejo, portanto, irmãos, que saibais que tudo o que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do Evangelho,

12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestadas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;

13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;

13 de tal maneira a ficar evidente para toda a guarda do palácio e para todos os demais que é por causa de Cristo que estou na prisão.

13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.

14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.

14 E os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor por minhas algemas, ousam pregar com mais coragem e determinação a Palavra de Deus.

14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boamente;

15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;

15 É verdade, contudo, que alguns proclamam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros o fazem com boas intenções.

15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

16 Uns por amor, sabendo que fui pôsto para defesa do evangelho,

16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;

16 Estes o fazem por amor, conscientes de que fui posto aqui para defesa do Evangelho;

16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

17 Mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.

17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.

17 mas aqueles outros, anunciam Cristo apenas por ambição egoísta, sem sinceridade, imaginando que podem aumentar o sofrimento ocasionado por essas minhas algemas.

17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.

18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;

18 Todavia, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos escusos ou nobres, Cristo está sendo proclamado, e por isso me alegro. Em verdade, sempre me alegrarei! A bênção de viver com Cristo

18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,

19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,

19 Pois estou certo de que o que se passou comigo resultará em libertação para mim, graças às vossas súplicas e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.

19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.

20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.

20 Aguardo com ansiedade e grande esperança, que em nada serei decepcionado; pelo contrário, com toda a intrepidez, tanto agora como em todos os dias, Cristo será engrandecido no meu corpo, seja durante a vida, ou mesmo na hora da morte.

20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.

21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.

21 Porque para mim, o viver é Cristo e o morrer é lucro!

21 For to me, to live is Christ and to die is gain.

22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.

22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.

22 Caso continue vivendo no corpo, certamente apreciarei o fruto do meu labor. Mas já não sei o que escolher.

22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

23 Mas de ambos os lados estou em apêrto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.

23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;

23 Sinto-me conclamado pelos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é infinitamente melhor;

23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.

24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.

24 mas, entendo que, por vossa causa, é mais necessário que eu permaneça no corpo.

24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé.

25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;

25 Portanto, imbuído dessa confiança, creio que vou permanecer e continuar com todos vós, para o vosso progresso e alegria na fé,

25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

26 Para que a vossa glória abunde por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.

26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.

26 a fim de que, pela minha presença, uma vez mais a vosso louvor e glória em Cristo Jesus transborde por minha causa. A unidade dos crentes em Cristo

26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

27 Sómente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.

27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;

27 Portai-vos como cidadãos dignos do Evangelho de Cristo, para que dessa forma, quer eu vá e vos veja, quer tão-somente ouça a vosso respeito em minha ausência, tenha eu conhecimento de que permaneceis firmes num só espírito, combatendo unânimes em prol da fé evangélica,

27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

28 E em nada vos espanteis, dos que resistem, o que para êles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto, de Deus.

28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;

28 sem de maneira alguma vos deixardes constranger por aqueles que se opõem à vossa fé. Para eles, isso é sinal de perdição, entretanto, para vós, de salvação, e isso vem da parte de Deus.

28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nêle, como também padecer por êle.

29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,

29 Porquanto, por amor de Cristo vos foi concedida a graça de não somente crer em Cristo, mas também de sofrer por Ele,

29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

30 considerando que estais passando pela mesma luta que me viram combater e agora ouvis que ainda enfrento.

30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org