Filipenses 2



1 PORTANTO, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afectos e compaixões,

1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,

1 Portanto, se por estarmos em Cristo, temos algum poder, algum encorajamento de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda fraternidade e compaixão,

1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.

2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;

2 completai a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.

2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.

3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.

3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;

3 Nada façais por rivalidade nem por vaidade; pelo contrário, cada um considere, com toda a humildade, as demais pessoas superiores a si mesmo.

3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;

4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.

4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.

4 Cada um zele, não apenas por seus próprios interesses, mas igualmente pelos interesses dos outros. Cristo, sendo Deus, humilhou-se

4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.

5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus.

5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,

5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,

5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,

6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,

6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,

6 o qual, tendo plenamente a natureza de Deus, não reivindicou o ser igual a Deus,

6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,

7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;

7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;

7 mas, pelo contrário, esvaziou-se a si mesmo, assumindo plenamente a forma de servo e tornando-se semelhante aos seres humanos.

7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.

8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.

8 Assim, na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, entregando-se à obediência até a morte, e morte de cruz.

8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;

9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;

9 Por isso, Deus também o exaltou sobremaneira à mais elevada posição e lhe deu o Nome que está acima de qualquer outro nome;

9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,

10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

10 para que ao Nome de Jesus se dobre todo joelho, dos que estão nos céus, na terra e debaixo da terra,

10 so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,

11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.

11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

11 e toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Os cristãos devem resplandecer

11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;

12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;

12 Sendo assim, meus amados, como sempre obedecestes, não somente na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, colocai em prática a vossa salvação com reverência e temor a Deus,

12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;

13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efectuar, segundo a sua boa vontade.

13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.

13 pois é Deus quem produz em vós tanto o querer como o realizar, de acordo com sua boa vontade.

13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.

14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;

14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;

14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas;

14 Do all things without grumbling or disputing;

15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;

15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,

15 para que vos torneis puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis, vivendo em um mundo corrompido e perverso, no qual resplandeceis como grandes astros no universo,

15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,

16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.

16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.

16 retendo firmemente a Palavra da vida, para que, no dia de Cristo, eu tenha motivo de me gloriar no fato de que não foi inútil que corri e trabalhei.

16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.

17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.

17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;

17 Contudo, ainda que a minha vida esteja sendo derramada como oferta juntamente com o sacrifício e o serviço provenientes da vossa fé, alegro-me e me congratulo com todos vós.

17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.

18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.

18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.

18 E, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e acompanhai-me neste júbilo! Paulo envia homens de Deus

18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.

19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom animo sabendo dos vossos negócios.

19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.

19 Tenho esperança no Senhor Jesus de que, em breve, vos poderei enviar Timóteo, para que eu também me anime, recebendo notícias vossas.

19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.

20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;

20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.

20 Pois não tenho ninguém que tenha esse mesmo sentimento, que sinceramente zele por vosso bem-estar.

20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.

21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.

21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.

21 Porquanto, todos procuram cuidar apenas de seus próprios interesses, e não se dedicam ao que é de Cristo Jesus.

21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.

22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.

22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.

22 Entretanto, sabeis vós que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo na ministração do Evangelho, como um filho cooperando com seu pai.

22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

23 De sorte que espero enviar-vo-lo logo que tenha provido a meus negócios.

23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;

23 Portanto, é ele quem espero vos enviar, tão logo tenha certeza sobre minha situação,

23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;

24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.

24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.

24 tendo fé no Senhor que, em breve, também eu poderei ir ter convosco.

24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.

25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates e vosso enviado para prover às minhas necessidades.

25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;

25 Mesmo assim, creio que será necessário enviar-vos de volta Epafrodito, meu querido irmão, auxiliador e companheiro de lutas, mensageiro a quem enviastes para me ajudar nas minhas necessidades.

25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;

26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.

26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.

26 Pois ele tem saudades de todos vós e se sente angustiado por saberdes que ele havia adoecido.

26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.

27 E de facto esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.

27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.

27 De fato, ele esteve gravemente enfermo, à beira da morte; mas Deus se compadeceu dele, e não apenas dele, mas igualmente do meu coração, para que eu não fosse afligido por tristeza sobre tristeza.

27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.

28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.

28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.

28 Por isso, o enviarei a vós com mais urgência, a fim de que possais vos alegrar ao vê-lo novamente, e, com isso eu sinta menos tristeza.

28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

29 Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra.

29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;

29 Recebei-o, portanto, no Senhor, com grande alegria, e sempre honrai pessoas como ele;

29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;

30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

30 porquanto, ele chegou às portas da morte por amor à causa de Cristo, arriscando a própria vida para suprir a cooperação que vós não pudestes me conceder.

30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org