Gálatas 5



1 ESTAI pois firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.

1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.

1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou! Portanto, permanecei firmes e não vos sujeiteis outra vez a um jugo de escravidão.

1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.

2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.

2 Eu, Paulo, vos afirmo que Cristo de nada vos servirá, se vos deixardes circuncidar.

2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.

3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.

3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.

3 E outra vez declaro solenemente a todo homem que se permite circuncidar, que ele, desse modo, fica obrigado a cumprir toda a Lei.

3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.

4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei: da graça tendes caído.

4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.

4 Vós, que vos justificais por meio da Lei, estais separados de Cristo; caístes da graça!

4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.

5 Porque nós pelo espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.

5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.

5 Entretanto nós, pelo Espírito mediante a fé, aguardamos a justiça que é nossa esperança.

5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.

6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem virtude alguma; mas sim a fé que opera por caridade.

6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.

6 Porquanto em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm qualquer valor; mas sim a fé que opera pelo amor.

6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.

7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?

7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?

7 Corríeis bem! Quem vos impediu de obedecer à verdade?

7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?

8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.

8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.

8 Quem vos convenceu a agir assim, não procede daquele que vos chama.

8 This persuasion did not come from Him who calls you.

9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.

9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.

9 Sabeis que “um pouco de fermento leveda toda a massa”.

9 A little leaven leavens the whole lump of dough.

10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.

10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.

10 Quanto a vós, estou convencido no Senhor de que não pensareis de outra forma. Mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá condenação.

10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

11 Eu porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, porque sou pois perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.

11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.

11 Eu, no entanto, irmãos, se continuo pregando a circuncisão, por qual motivo ainda sou perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz estaria anulado.

11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.

12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.

12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.

12 Quem me dera se castrassem àqueles que vos estão confundindo!

12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.

13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pela caridade.

13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.

13 Caros irmãos, fostes chamados para a liberdade. Todavia, não useis da liberdade como desculpa para vos franquear à carne; antes, sede servos uns dos outros mediante o amor.

13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

14 Pois toda a Lei se resume num só mandamento, a saber: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.

14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.

15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.

15 Porém, se mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente! Viver no Espírito, não na carne

15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.

16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.

16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.

16 Portanto, vos afirmo: Vivei pelo Espírito, e de forma alguma satisfareis as vontades da carne!

16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.

17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.

17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.

17 Porquanto a carne luta contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne. Eles se opõem um ao outro, de modo que não conseguis fazer o que quereis.

17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.

18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.

18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.

18 Contudo, se sois guiados pelo Espírito, já não estais subjugados pela Lei.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.

19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,

19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,

19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;

19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,

20 Idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,

20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,

20 idolatrias e feitiçarias; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções e

20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,

21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, ácerca das quais declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.

21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.

21 inveja; embriaguez, orgias e tudo quanto se pareça com essas perversidades, contra as quais vos advirto, como já vos preveni antes: os que as praticam não herdarão o Reino de Deus!

21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

22 Mas o fruto do Espírito é: caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.

22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.

22 Entretanto, o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade,

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

23 Contra estas coisas não há lei.

23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.

23 mansidão e domínio próprio. Contra essas virtudes não há Lei.

23 gentleness, self-control; against such things there is no law.

24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.

24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.

24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.

24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.

25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.

25 Se vivemos pelo Espírito, andemos de igual modo sob a direção do Espírito.

25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.

26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

26 Não nos tornemos arrogantes, provocando-nos uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org