Gênesis 11



1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.

1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

1 Em todo o mundo, as pessoas se serviam de uma mesma língua, e de uma única maneira de falar.

1 Now the whole earth used the same language and the same words.

2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

2 Quando os seres humanos emigraram para o Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se estabeleceram.

2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.

3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

3 Combinaram uns com os outros: “Vinde! Façamos tijolos e cozamo-los ao fogo!” O tijolo lhes serviu de pedra e o betume de argamassa.

3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

4 E decidiram mais: “Vinde! Construamos uma cidade e uma torre cujo ápice penetre nos céus! Dessa forma, nosso nome será honrado por todos e jamais seremos dispersos pela face da terra!”

4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."

5 Então, desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

5 O SENHOR desceu para observar a cidade e a torre que os homens estavam erguendo.

5 The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 e o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

6 Então declarou o SENHOR: “Eis que a humanidade se constitui em um só povo e falam todos a mesma língua, e essa construção é apenas o início de suas iniciativas! Em breve nada poderá impedi-los de realizar o que quiserem!

6 The LORD said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.

7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

7 Portanto, vinde! Desçamos! Confundamos a linguagem dos seres humanos, a fim de que não mais se entendam uns com os outros!”

7 "Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."

8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

8 E foi dessa maneira que o SENHOR os espalhou dali por toda a terra, e pararam de erguer a cidade.

8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra e dali os espalhou o SENHOR sobre a face de toda a terra.

9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

9 Por isso ficou conhecida como Babel, porquanto ali o SENHOR confundiu a língua de todo o mundo. E, assim, desde a Babilônia, o SENHOR dispersou a humanidade sobre a face da terra.

9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.

10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

10 Eis o registro das gerações de Sem: Passados dois anos do Dilúvio, ao completar cem anos de idade, Sem gerou Arfaxade.

10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais quinhentos anos e gerou filhos e filhas.

11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.

12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

12 Quando Arfaxade completou trinta e cinco anos de idade, gerou Salá.

12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais quatrocentos e três anos e gerou filhos e filhas.

13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.

14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

14 Quando Salá completou trinta e cinco anos de idade, gerou Héber.

14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais quatrocentos e três anos e gerou filhos e filhas.

15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.

16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

16 Quando Héber completou trinta e quatro anos de idade, gerou Pelegue.

16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais quatrocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas.

17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.

18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

18 Quando Pelegue completou trinta anos de idade, gerou Reú.

18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e gerou filhos e filhas.

19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.

20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

20 Quando Reú completou trinta e dois anos de idade, gerou Serugue.

20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.

21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.

22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

22 Quando Serugue completou trinta anos de idade, gerou Naor.

22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais duzentos anos e gerou filhos e filhas.

23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.

24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

24 Quando Naor completou vinte e nove anos de idade, gerou Terá.

24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais cento e dezenove anos e gerou filhos e filhas.

25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

26 Quando Terá completou setenta anos de idade, havia gerado Abrão, Naor e Harã.

26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

27 Eis, portanto, a história da descendência de Terá:

27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.

28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

28 Harã morreu na presença de seu pai Terá, em sua terra natal, chamada de Ur dos caldeus.

28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.

29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

29 Mais tarde, tanto Abrão como seu irmão Naor casaram-se. O nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Isca.

29 Abram and Nahor took wives for themselves The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.

30 Sarai era estéril; não tinha filhos.

30 Entretanto, Sarai era estéril, não tinha filhos.

30 Sarai was barren; she had no child.

31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.

31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

31 Terá decidiu sair da cidade de Ur, na Babilônia, e rumar para a terra de Canaã. Tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e todos juntos deixaram Ur dos caldeus, mas, havendo chegado em Harã, ali ficaram morando.

31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

32 E Terá morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org