Gênesis 21



1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha falado.

1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.

1 O SENHOR Deus visitou Sara, como dissera, e fez por ela como prometera.

1 Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.

2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.

2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;

2 Sara concebeu e deu um filho a Abraão, já idoso, no tempo que Deus tinha marcado.

2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.

3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.

3 Ao filho que lhe nasceu, gerado por Sara, Abraão deu o nome de Isaque.

3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.

4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.

4 Abraão circuncidou seu filho Isaque, assim que ele completou oito dias de vida, exatamente como Deus lhe ordenara.

4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu seu filho Isaque.

5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.

6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.

6 Então declarou Sara: “Deus me deu um grande motivo para sorrir, e todos os que souberem desta história muito se alegrarão comigo!”

6 Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."

7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?

7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.

7 E acrescentou: “Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria filhos? Todavia, eu lhe dei um filho em sua velhice!”

7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.

8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.

9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.

9 Ora, Sara percebeu que o filho nascido a Abraão, por intermédio da egípcia Hagar, estava rindo de seu filho Isaque,

9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.

10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.

10 e pediu a Abraão: “Expulsa esta serva e seu filho, para que o filho desta escrava não acabe sendo herdeiro com meu filho Isaque!”

10 Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."

11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

11 Essa palavra acerca de seu filho Ismael, muito entristeceu e preocupou Abraão,

11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.

12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.

12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.

12 contudo Deus orientou-o: “Não te lastimes por causa da criança e de tua serva: tudo o que Sara te pedir, concede-o, porquanto por Isaque é que a tua descendência será considerada perpetuamente,

12 But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.

13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.

13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.

13 mas do filho da serva farei também uma grande nação, porquanto ele também é da tua raça!”

13 "And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."

14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.

14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de àgua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.

14 Então, Abraão levantou cedo, tomou alguns pães e um recipiente de couro cheio de água fresca e os entregou a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.

14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.

15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,

15 Quando acabou a água do odre que carregava, ela colocou a criança debaixo de um arbusto

15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.

16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de arco e flecha. Lastimava consigo mesma: “Não suporto ver morrer meu menino!” Enquanto ela se lamentava, a criança começou a chorar ainda mais forte.

16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.

17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.

17 Deus ouviu os gritos do menino; e, lá do céu, a voz do anjo de Deus chamou Hagar e a encorajou: “Hagar! Por que te afliges? Não temas, pois Deus ouviu o clamor do menino, lá onde tu o deixaste.

17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.

18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.

18 Ergue-te, pois! Levanta o menino, segura-o pela mão, porque Eu farei dele um grande povo!”

18 "Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."

19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.

19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.

19 Então Deus abriu os olhos de Hagar e ela pôde enxergar uma fonte de boas águas. Correu até lá, encheu seu odre e deu para Ismael beber.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.

20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.

20 Deus esteve com o menino; ele cresceu, habitou no deserto, e tornou-se um flecheiro.

20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.

21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.

21 Ele viveu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma esposa da terra do Egito.

21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

22 Naquela época, Abimeleque veio com Ficol, o chefe de seu exército, propor a Abraão: “Deus está contigo em tudo o que fazes.

22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;

23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.

23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.

23 Agora, pois, jura-me aqui, por Deus, que não me enganarás, nem à minha linhagem e parentela, e que terás para comigo e para com esta terra em que vieste como hóspede a mesma consideração amiga que tive por ti!”

23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."

24 E disse Abraão: Eu jurarei.

24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.

24 Ao que Abraão aquiesceu: “Sim, eu juro!”

24 Abraham said, "I swear it."

25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.

25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.

25 Entretanto, Abraão reclamou com Abimeleque acerca de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.

25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.

26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.

26 Mas Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem pôde fazer isso, tu jamais me informaste a respeito, e somente agora ouço falar disso!”

26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."

27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.

27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.

27 Abraão tomou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque, e ambos celebraram um acordo.

27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.

28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.

28 Abraão pôs à parte sete ovelhas do rebanho,

28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?

29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?

29 e Abimeleque lhe indagou: “A que servem essas sete ovelhas que puseste à parte?”

29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"

30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.

30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.

30 Ao que Abraão replicou: “Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço!”

30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."

31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.

31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.

31 E, por esse motivo, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ali juraram ambos.

31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

32 Depois que concluíram essa aliança em Berseba, Abimeleque levantou-se, com Ficol, o chefe de seu exército, e retornaram à terra dos filisteus.

32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.

33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do SENHOR, Deus eterno.

33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.

33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba, e aí invocou e adorou o Nome de Yahweh, o Deus Eterno.

33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.

34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

34 E habitou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org