1 Porque, eis que o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio; a todo o sustento de pão e a todo o sustento de água;

1 Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;

1 Vede! O Eterno, Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, em breve irá tirar de Jerusalém e de Judá todo o seu bordão e cajado; seu sustento, tanto o suprimento de alimentos como a provisão de água,

1 For behold, the Lord God of hosts is going to remove from Jerusalem and JudahBoth supply and support, the whole supply of breadAnd the whole supply of water;

2 O poderoso, e o homem de guerra, o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião,

2 o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;

2 e também o herói nacional, o soldado, o juiz e o profeta, os adivinhos e os ocultistas, o ancião e as autoridades,

2 The mighty man and the warrior,The judge and the prophet,The diviner and the elder,

3 O capitão de cinquenta, e o homem respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloquente orador.

3 o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;

3 o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de encantamentos e todos aqueles que praticam qualquer tipo de magia.

3 The captain of fifty and the honorable man,The counselor and the expert artisan,And the skillful enchanter.

4 E dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.

4 e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.

4 Dar-lhe-ei jovens por príncipes; adolescentes imaturos governarão sobre eles.

4 And I will make mere lads their princes,And capricious children will rule over them,

5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.

5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.

5 O povo oprimirá a si mesmo: a humanidade contra a própria humanidade, cada homem contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre.

5 And the people will be oppressed,Each one by another, and each one by his neighbor;The youth will storm against the elderAnd the inferior against the honorable.

6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso governador, e toma sob a tua mão esta ruína;

6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.

6 Um homem qualquer agarrará o seu irmão, um parente da família do seu pai e lhe rogará: “Tu tens um manto, pelo menos; pode ser, portanto, nosso líder; esta ruína toda ficará sob o teu governo!”

6 When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying,“You have a cloak, you shall be our ruler,And these ruins will be under your charge,”

7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão, ou roupa alguma; não me haveis de constituir governador sobre o povo.

7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo.

7 Contudo, naquele dia ele exclamará: “Ora, não tenho remédios comigo e em minha casa não há pão nem agasalhos. Portanto, não me faças governar o povo!

7 He will protest on that day, saying,“I will not be your healer,For in my house there is neither bread nor cloak;You should not appoint me ruler of the people.”

8 Porque Jerusalém está arruinada, e Judá caída; porque a sua língua e as suas obras são contra o SENHOR, para provocarem os olhos da sua glória.

8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.

8 Porquanto Jerusalém tropeçou e Judá caiu; sua palavras e atitudes são todas contra o SENHOR, desafiando a sua presença majestosa.

8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen,Because their speech and their actions are against the Lord,To rebel against His glorious presence.

9 O aspecto do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados, como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque fazem mal a si mesmos.

9 O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos.

9 O seu próprio semblante testifica contra eles; e revelam os seus pecados como Sodoma, sem nada esconder. Ai da vida deles! Porquanto mediante suas obras atraíram desgraça sobre si mesmos.

9 The expression of their faces bears witness against them,And they display their sin like Sodom;They do not even conceal it.Woe to them!For they have brought evil on themselves.

10 Dizei-ao justo que bem lhe irá; porque comerão do fruto das suas obras.

10 Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.

10 Proclamai aos justos que tudo lhes correrá bem; pois se alimentarão do fruto do seu proceder.

10 Say to the righteous that it will go well with them,For they will eat the fruit of their actions.

11 Ai do ímpio! Mal lhe irá; porque se lhe fará o que as suas mãos fizeram.

11 Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.

11 Mas ai do ímpio! Do homem que pratica o mal. Tudo lhe irá mal. Eis que será tratado na mesma medida de suas ações malignas.

11 Woe to the wicked! It will go badly with him,For what he deserves will be done to him.

12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres dominam sobre ele; ah, povo meu! Os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.

12 Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.

12 Os opressores do meu povo são adolescentes e as mulheres os governam como desejam. Ah, povo meu! Os teus dirigentes te desencaminham com mentiras, te confundem acerca do caminho em que deves andar.

12 O My people! Their oppressors are children,And women rule over them.O My people! Those who guide you lead you astrayAnd confuse the direction of your paths.

13 O SENHOR se levanta para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.

13 O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.

13 Yahweh levantou-se em seu lugar no tribunal; e passará a julgar todos os povos!

13 The Lord arises to contend,And stands to judge the people.

14 O SENHOR entrará em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.

14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.

14 Agora, Yahweh entra em julgamento contra os anciãos, príncipes e líderes do seu próprio povo, declarando: “Fostes vós que pusestes fogo à vinha; o despojo tirado dos necessitados está nas vossas casas.

14 The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people,“It is you who have devoured the vineyard;The plunder of the poor is in your houses.

15 Que tendes vós, que esmagais o meu povo e moeis as faces dos pobres? Diz o Senhor DEUS dos Exércitos.

15 Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.

15 Que direito tens de esmagar e arruinar o meu povo; onde pensais chegar moendo o rosto do pobre?” Quem vos interroga é Yahweh, o SENHOR dos Exércitos!

15 “What do you mean by crushing My peopleAnd grinding the face of the poor?”Declares the Lord God of hosts.

16 Diz ainda mais o SENHOR: Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam com o pescoço erguido, lançando olhares impudentes; e quando andam, caminham afetadamente, fazendo um tilintar com os seus pés;

16 Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;

16 Eis que diz o SENHOR: “Por causa da presunção das mulheres de Sião, que caminham orgulhosas, de cabeça erguida, mas flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, fazendo tilintar argolas e enfeites atraentes em seus calcanhares,

16 Moreover, the Lord said, “Because the daughters of Zion are proudAnd walk with heads held high and seductive eyes,And go along with mincing stepsAnd tinkle the bangles on their feet,

17 Portanto o Senhor fará tinhoso o alto da cabeça das filhas de Sião, e o SENHOR porá a descoberto a sua nudez,

17 o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.

17 o SENHOR rapará a cabeça das mulheres de Sião; o SENHOR porá a descoberto as suas vergonhas!”

17 Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs,And the Lord will make their foreheads bare.”

18 Naquele dia tirará o Senhor os ornamentos dos pés, e as toucas, e adornos em forma de lua,

18 Naquele dia lhes trará o Senhor o ornamento dos pés, e as coifas, e as luetas;

18 Naquele dia, o Eterno arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;

18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,

19 Os pendentes, e os braceletes, as estolas,

19 os pendentes, e os braceletes, e os véus;

19 os pingentes, os braceletes e os véus,

19 dangling earrings, bracelets, veils,

20 Os gorros, e os ornamentos das pernas, e os cintos e as caixinhas de perfumes, e os brincos,

20 os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;

20 os enfeites de cabelo, os turbantes, os adornos de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos;

20 headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,

21 Os anéis, e as jóias do nariz,

21 os anéis, e as jóias pendentes do nariz;

21 os anéis e os enfeites para o nariz;

21 finger rings, nose rings,

22 Os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e as bolsas.

22 os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos;

22 as roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas;

22 festal robes, outer tunics, cloaks, money purses,

23 Os espelhos, e o linho finíssimo, e os turbantes, e os véus.

23 os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus.

23 os espelhos, as roupas de linho fino, as tiaras e os xales.

23 hand mirrors, undergarments, turbans and veils.

24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro; e por cinto uma corda; e em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, pano de saco; e queimadura em lugar de formosura.

24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura.

24 Em lugar de bálsamo perfumado haverá mau cheiro; em vez de belos cintos, apenas uma corda rota; em lugar de lindos penteados, apenas uma cabeça raspada, em vez de roupas finas, vestes de tristeza e lamento; em lugar de belos rostos e corpos, marcas de ferro em brasa e cicatrizes.

24 Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction;Instead of a belt, a rope;Instead of well-set hair, a plucked-out scalp;Instead of fine clothes, a donning of sackcloth;And branding instead of beauty.

25 Teus homens cairão à espada e teus poderosos na peleja.

25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes na guerra.

25 Os teus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros encontrarão a morte na guerra.

25 Your men will fall by the swordAnd your mighty ones in battle.

26 E as suas portas gemerão e prantearão; e ela, desolada, se assentará no chão.

26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.

26 As portas de Sião se lamentarão horrorizadas e prantearão em luto por causa dessa assolação, e sem mais nada, a cidade se prostrará ao chão.

26 And her gates will lament and mourn,And deserted she will sit on the ground.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org