Jó 13



1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

1 Tudo isso meus olhos observaram atentamente e meus ouvidos ouviram e compreenderam muito bem.

1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.

2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.

2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

2 O que sabeis eu também sei; não sou em nada inferior a vós.

2 "What you know I also know; I am not inferior to you.

3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso; e quero defender-me perante Deus.

3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

3 Entretanto prefiro dirigir-me a Shaddai, o Todo-Poderoso, quero defender-me diante de Deus.

3 "But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.

4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.

4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

4 Vós, contudo, tramam ardis e mentiras, e sois todos médicos que não podem curar nem confortar ninguém.

4 "But you smear with lies; You are all worthless physicians.

5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!

5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

5 Ah! Antes ficásseis absolutamente calados, porquanto desse modo ainda passaríeis por sábios.

5 "O that you would be completely silent, And that it would become your wisdom!

6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.

6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

6 Sendo assim, rogo que dai atenção agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.

6 "Please hear my argument And listen to the contentions of my lips.

7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?

7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

7 Pensais pregar em nome de Deus com reflexões e discursos fraudulentos? Com linguagem iníqua e mentirosa?

7 "Will you speak what is unjust for God, And speak what is deceitful for Him?

8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?

8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

8 Defendereis a sua pessoa? Pleiteareis e contendereis a favor de Deus?

8 "Will you show partiality for Him? Will you contend for God?

9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?

9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

9 Seria bom e saudável para vós se ele vos examinasse? Poderíeis ludibriá-lo, como se consegue fazer com um ser humano?

9 "Will it be well when He examines you? Or will you deceive Him as one deceives a man?

10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.

10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

10 Seguramente ele vos repreenderá, se no íntimo decidirdes por agir com parcialidade.

10 "He will surely reprove you If you secretly show partiality.

11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?

11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

11 A majestade de Deus não os faz sentir respeito e temor? E não cairá sobre vós o seu pavor?

11 "Will not His majesty terrify you, And the dread of Him fall on you?

12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.

12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

12 As vossas lições aprendidas são como cinzas, e vossas defesas, como fortalezas de barro.

12 "Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.

13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.

13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

13 Guardai silêncio, agora sou eu quem fala, venha sobre mim o que vier!

13 "Be silent before me so that I may speak; Then let come on me what may.

14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?

14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

14 Por que me destruo, como se tomasse minha própria carne entre os dentes, e coloco minha vida em perigo com as minhas próprias mãos?

14 "Why should I take my flesh in my teeth And put my life in my hands?

15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.

15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

15 Deus poderá me aniquilar; mas não tenho outra saída! No entanto, defenderei minhas atitudes e meu modo de andar diante dele.

15 "Though He slay me, I will hope in Him Nevertheless I will argue my ways before Him.

16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.

16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

16 Isso também será a minha salvação e o meu livramento, pois o ímpio não terá coragem de se apresentar diante dele.

16 "This also will be my salvation, For a godless man may not come before His presence.

17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.

17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

17 Ouvi, pois, com toda a atenção as minhas ponderações; chegue aos vossos ouvidos a minha voz e o meu pleito.

17 "Listen carefully to my speech, And let my declaration fill your ears.

18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.

18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

18 Já preparei a minha defesa e sei que serei justificado!

18 "Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.

19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.

19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

19 Quem iria debater comigo? Neste caso eu me manteria em silêncio e entregaria meu espírito.

19 "Who will contend with me? For then I would be silent and die.

20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:

20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

20 Concede-me, portanto, apenas dois pedidos; e assim me ausentarei da tua face:

20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide from Your face:

21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.

21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

21 Afasta a tua mão de juízo para bem distante de mim, e não me assuste mais o teus assombros terríveis!

21 Remove Your hand from me, And let not the dread of You terrify me.

22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.

22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

22 Então responderei quando me convocares; ou suplicarei, e tu me responderás.

22 "Then call, and I will answer; Or let me speak, then reply to me.

23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.

23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

23 Quantas iniquidades, erros, tropeços e pecados eu tenho? Revela-me a minha transgressão e o meu pecado.

23 "How many are my iniquities and sins? Make known to me my rebellion and my sin.

24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?

24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

24 Por que escondes o rosto e me consideras teu adversário?

24 "Why do You hide Your face And consider me Your enemy?

25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

25 És capaz de atormentar uma singela folha carregada pelo vento? Tens prazer em perseguir a palha seca?

25 "Will You cause a driven leaf to tremble? Or will You pursue the dry chaff?

26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?

26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

26 Pois escreves e fazes pesar contra mim acusações amargas e me obrigas herdar e pagar pelos erros da minha juventude;

26 "For You write bitter things against me And make me to inherit the iniquities of my youth.

27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,

27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

27 tu também acorrentas meus pés no tronco e sondas todos os meus desígnios e todas as minhas ações; traças um limite ao redor dos meus pés.

27 "You put my feet in the stocks And watch all my paths; You set a limit for the soles of my feet,

28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

28 Assim é o ser humano: algo podre que se deteriora, é como uma roupa carcomida e arruinada pela traça ao longo do tempo.”

28 While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org