Jó 15



1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

1 Então respondeu Elifaz, o temanita:

1 Diante dessas palavras, Elifaz, o temanita, respondeu:

1 Then Eliphaz the Temanite responded,

2 Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,

2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,

2 “Porventura, proferirá o sábio vã sabedoria, ou encherá seu estômago de ar quente como os ventos que sopram do Oriente?

2 "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?

3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?

3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?

3 Levantando argumentos que são absolutamente inúteis, ou discursos vazios e sem valor?

3 "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?

4 E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.

4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.

4 Na verdade tu destróis a reverência e impedes a reflexão diante de Deus.

4 "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.

5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.

5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.

5 Porquanto permitiste à malignidade usar a tua boca, quando preferiste a linguagem dos astutos.

5 "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.

6 A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.

6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.

6 A tua própria boca te condena, e não eu; são os teus lábios que testemunham contra ti.

6 "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.

7 És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?

7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?

7 És tu, porventura, nascido primeiro que Adão? Ou foste formado antes que todos os montes e colinas?

7 "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?

8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?

8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?

8 Ou apenas a ti fora revelado os princípios secretos de Deus? E só a ti pertencem o conhecimento e a sabedoria?

8 "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?

9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?

9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?

9 Que sabes tu, que não saibamos nós? Que compreendes, que nós não possamos entender?

9 "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?

10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.

10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.

10 Cabeças com cabelos brancos e homens já anciãos há entre nós, muito mais avançados em dias que teu pai e todos concordam conosco.

10 "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.

11 Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?

11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?

11 Estás, portanto, fazendo pouco caso das consolações de Deus, e das amáveis e fraternas palavras que a ti dispensamos?1

11 "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?

12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,

12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,

12 Por que te deixas conduzir pelo sentimento, e por que esse brilho de revolta em teus olhos?

12 "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,

13 para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?

13 de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?

13 Porquanto agindo assim é contra Deus que diriges a tua ira e despeja da tua boca essas palavras!

13 That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?

14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?

14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?

14 Que é o ser humano, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?

14 "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?

15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.

15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;

15 Eis que Deus não deposita sua confiança nem nos seus santos; nem os próprios céus são puros aos seus olhos,

15 "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;

16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?

16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?

16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniquidade como água!

16 How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!

17 Escuta-me, e mostrar-to-ei; e o que vi te contarei;

17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto

17 Portanto, escuta-me, e eu te revelarei e explicarei tudo o que tenho observado;

17 "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;

18 o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram

18 (o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;

18 o que os sábios proclamam, sem ocultar tudo quanto receberam dos seus pais,

18 What wise men have told, And have not concealed from their fathers,

19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):

19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);

19 a quem foi concedida a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:

19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them.

20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.

20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.

20 O ímpio sofre aflições durante toda a vida, como também o homem maldoso, nos poucos anos que lhe são reservados.

20 "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.

21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.

21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.

21 Vozes de terror e angústia enchem os seus ouvidos, e, quando imagina que está seguro, criminosos o atacam.

21 "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.

22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.

22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.

22 Ele não tem qualquer esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.

22 "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.

23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.

23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.

23 Aves de rapina já rondam sobre sua cabeça aguardando a hora certa para devorar seu corpo; em seu íntimo ele sabe que o terrível dia da escuridão está perto.

23 "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.

24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.

24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.

24 A angústia e o tormento o aterrorizam e controlam seus pensamentos, como um rei em contínua preparação para a batalha.

24 "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,

25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-poderoso se embraveceu.

25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;

25 Porquanto estendeu a mão contra Deus e foi arrogante para com Shaddai, o Todo-Poderoso;

25 Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.

26 Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.

26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;

26 desafiando ao SENHOR com arrogância e com pesado e resistente escudo de guerra.

26 "He rushes headlong at Him With his massive shield.

27 Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.

27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;

27 Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,

27 "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.

28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.

28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;

28 habitará em cidades prestes a serem completamente destruídas, em casas fortes, mas prestes a cair aos pedaços.

28 "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.

29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.

29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.

29 Jamais conseguirá ser rico; sua prosperidade não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.

29 "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.

30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.

30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.

30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebentará.

30 "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.

31 Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.

31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.

31 Que ele não deposite sua confiança em seu porte grandioso nem em sua força, pois tudo isso é ilusão, e a sua recompensa igualmente será vã.

31 "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.

32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.

32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.

32 Este pagamento virá antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.

32 "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.

33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.

33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.

33 Sacudirá as suas uvas ainda verdes, como faz com uma videira, e deixará cair a sua flor como se fosses uma oliveira.

33 "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.

34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.

34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.

34 Pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de obter privilégios por meio do suborno.

34 "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.

35 Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.

35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.

35 Eles concebem a maldade e dão à luz a iniquidade, e o seu coração dedica-se dia e noite a pensar em ardis e injustiças.”

35 "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org