Jó 33



1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.

1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes.

1 “Portanto, Jó, ouve as minhas ponderações e dá atenção a tudo o que vou dizer!

1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.

2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.

2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.

2 Estou pronto para abrir a boca; as palavras já estão na ponta da minha língua.

2 "Behold now, I open my mouth, My tongue in my mouth speaks.

3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.

3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.

3 Asseguro-te que minhas declarações procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade do conhecimento que tenho.

3 "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.

4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.

4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.

4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro de Shaddai, o Todo-Poderoso, me proporciona vida.

4 "The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.

5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.

5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.

5 Responde-me se puderes; prepara-te para justificar-se perante minhas denúncias.

5 "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.

6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.

6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.

6 Sou igual a ti diante de Deus; também fui moldado em barro.

6 "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.

7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.

7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.

7 Tu não terás motivo para ter medo de mim, nem usarei de força contra a tua pessoa.

7 "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.

8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:

8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:

8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu escutei as tuas palavras. Dizias:

8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words:

9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.

9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.

9 ‘Estou limpo, sem culpas e pecados; sou puro e não errei nem transgredi o bem.

9 'I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.

10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.

10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.

10 Entretanto, Deus procurou em mim motivos para quebrar nossa amizade; hoje ele me considera seu inimigo!

10 'Behold, He invents pretexts against me; He counts me as His enemy.

11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.

11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.

11 Ele acorrenta os meus pés; vigia com censura todas as minhas atitudes.’

11 'He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.'

12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.

12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.

12 Contudo, eu afirmo: nisso tu não tens razão, porque Deus é maior que o homem.

12 "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.

13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.

13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?

13 Sendo assim, não contendeis alegando que Deus não responde aos questionamentos humanos!

13 "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?

14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.

14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.

14 Entretanto, a verdade é que Deus fala, ora de uma maneira, ora de outra.

14 "Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.

15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,

15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;

15 Deus fala sim, em sonho ou em visão durante as noites, quando o sono profundo cai sobre todos nós e adormecemos em nossas camas.

15 "In a dream, a vision of the night, When sound sleep falls on men, While they slumber in their beds,

16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,

16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,

16 Ele pode falar aos ouvidos dos homens e aterrorizá-los com advertências,

16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction,

17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;

17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;

17 a fim de prevenir o ser humano sobre as suas más ações e livrá-lo da soberba e da arrogância,

17 That He may turn man aside from his conduct, And keep man from pride;

18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.

18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.

18 para poupar a sua alma da cova, e a sua vida, de passar pela espada.

18 He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.

19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;

19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;

19 Também é castigado na sua cama com dores e constante agonia nos ossos;

19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones;

20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.

20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.

20 de modo que a sua vida rejeita o alimento, e a sua alma, a comida saborosa.

20 So that his life loathes bread, And his soul favorite food.

21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;

21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.

21 Já não se observa sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora saltam aos olhos de todos.

21 "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.

22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.

22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.

22 Sua alma chega cada vez mais perto da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte!

22 "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.

23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,

23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,

23 Se em sua companhia estiver um Anjo, um intercessor, um mediador entre mil, para declarar ao homem o que é justo e verdadeiro a seu respeito,

23 "If there is an angel as mediator for him, One out of a thousand, To remind a man what is right for him,

24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.

24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.

24 para lhe ser favorável e declarar: “Livra-o de baixar à sepultura agora, porquanto encontrei resgate para sua vida!”

24 Then let him be gracious to him, and say, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom';

25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.

25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.

25 Sua carne se renovará e será como na infância e ele voltará a ser como no tempo de juventude.

25 Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;

26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.

26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.

26 Ele orará a Deus e será contemplado com o favor do Altíssimo, que lhe permitirá ver a face de Deus com júbilo, e restituirá ao homem a sua condição de justo.

26 Then he will pray to God, and He will accept him, That he may see His face with joy, And He may restore His righteousness to man.

27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.

27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.

27 Em seguida ele dará seu testemunho diante das pessoas exclamando: “Pequei e torci o que era certo, contudo Ele não me castigou tanto quanto eu merecia.

27 "He will sing to men and say, 'I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.

28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.

28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.

28 Mas Deus livrou a minha alma da cova, e a minha vida continuará desfrutando da luz!”

28 'He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.'

29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,

29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,

29 Tudo isso Deus faz acontecer duas ou três vezes para todas as pessoas.

29 "Behold, God does all these oftentimes with men,

30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.

30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.

30 Ele te livra da morte. Ele tira a tua alma da sepultura, a fim de que sejas iluminado com a luz dos viventes na terra.

30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of life.

31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.

31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.

31 Presta atenção, Jó, escuta-me, guarda silêncio, enquanto falo ao teu coração:

31 "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.

32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.

32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.

32 Se tens alguma defesa a oferecer, responde-me; fala em teu favor, pois desejo te defender.

32 "Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.

33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria. 

33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

33 Caso contrário, cala-te e escuta-me, pois eu te ensinarei a sabedoria!

33 "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org