Jó 41



1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?

1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

1 Poderás tu, com um simples anzol, pegar o Liwyathãn, Leviatã - o crocodilo monstro – ou prender-lhe a língua com uma corda?

1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?

2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

2 Conseguirás pôr-lhe uma corda de junco no nariz, ou furar-lhe o queixo com um gancho?

2 "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?

3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?

3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

3 Imaginas tu que ele te implorará misericórdia ou falará contigo mansamente?

3 "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?

4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?

4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

4 Acreditas que ele fará aliança contigo, de modo que o tomes como teu fiel escravo pelo resto da vida?

4 "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?

5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?

5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

5 Porventura poderás fazer dele um bicho de estimação, como se fosse um pássaro manso, ou ainda o prenderás numa coleira para dá-lo de presente às suas filhas?

5 "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?

6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?

6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

6 Os teus sócios poderão negociá-lo? Ou mesmo reparti-lo entre os comerciantes?

6 "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?

7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?

7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

7 Poderás atingir o seu couro com vários arpões e encher sua cabeça com lanças de pesca?

7 "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?

8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.

8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

8 Põe a tua mão sobre ele e sempre te lembrarás da luta; nunca mais tentarás fazer isso de novo!

8 "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!

9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?

9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

9 É inútil querer capturá-lo! Será que não desmaiarás somente ao vê-lo?

9 "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?

10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?

10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

10 Ninguém é tão corajoso que se atreva a incomodá-lo. Sendo assim, quem será capaz de resistir a mim?

10 "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?

11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.

11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

11 Ora, quem primeiro me deu algo que Eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus a mim me pertence.

11 "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.

12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.

12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem de seu belo porte.

12 "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.

13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?

13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

13 Quem pode arrancar a sua couraça externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea nas mãos?

13 "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?

14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

14 Quem jamais ousou abrir as portas da sua boca cercada de dentes enormes e temíveis?

14 "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.

15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.

15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

15 Seu orgulho são suas costas, ornadas com fileiras de grandes escamas em forma de escudo, firmemente unidas;

15 "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.

16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.

16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

16 cada uma está tão junto à outra que nem o ar passa entre elas;

16 "One is so near to another That no air can come between them.

17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.

17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.

17 estão de tal maneira interligadas que é impossível separá-las.

17 "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.

18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

18 Seus espirros chegam a produzir lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.

18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

19 Da sua boca saem tochas; saltam dela fagulhas de fogo que estalam.

19 "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.

20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.

20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

20 Do seu nariz sai um vapor como de uma panela a ferver ou dos juncos que ardem em chamas.

20 "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.

21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.

21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

21 Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saem chamas.

21 "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.

22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.

22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

22 No seu pescoço reside a força; o terror vai sempre adiante dos seus passos.

22 "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.

23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.

23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.

23 "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.

24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.

24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

24 Seu peito é duro como a rocha, rijo como a pedra inferior do moinho.

24 "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.

25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.

25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

25 Quando ele se ergue, os poderosos e mais corajosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.

25 "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.

26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.

26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

26 Mesmo a espada que consegue atingi-lo nada lhe faz, nem as lanças, flechas ou dardos de nenhuma espécie.

26 "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.

27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.

27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.

27 "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.

28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.

28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

28 As flechas não o assustam; para ele, as pedras das fundas são como cisco.

28 "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.

29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.

29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

29 Os bastões são considerados juncos leves, e ele zomba do brandir das lanças.

29 "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.

30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.

30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; assim ele deixa o seu rastro na lama como o trilho de debulhar.

30 "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.

31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.

31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

31 Faz as profundezas se agitarem como um caldeirão fervente, e revolve o mar como uma vasilha de unguento.

31 "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.

32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

32 Deixa atrás de si um rastro cintilante, como se o mar tivesse uma vasta cabeleira branca.

32 "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.

33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.

33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

33 Não existe nada sobre a face da terra que se lhe compare; foi criado para não ter medo.

33 "Nothing on earth is like him, One made without fear.

34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

34 Ele observa tudo que é altivo; é rei sobre todos os arrogantes!”

34 "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org