Jó 5



1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?

1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?

1 “Grita para saber se alguém te responde! A qual dos anjos procurarás?

1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.

2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.

2 Porquanto o ressentimento destrói o insensato, e a inveja aniquila o falto de sabedoria.

2 "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.

3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.

3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:

3 Vi o louco estabelecer raízes; contudo, de repente toda a sua casa foi amaldiçoada.

3 "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.

4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.

4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.

4 Seus filhos não alimentam esperança de se verem seguros; humilhados nos tribunais, às portas da cidade, não há quem os queira defender.

4 "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.

5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.

5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.

5 Os esfomeados devoram a tua messe colhendo tudo o que podem, até mesmo entre os espinhos; e os sedentos e gananciosos sugam seus bens e economias.

5 "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.

6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.

6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;

6 Pois o desespero não aparece do pó, nem a aflição brota da terra;

6 "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,

7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.

7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.

7 entretanto, o ser humano nasce para a tribulação, assim como as fagulhas naturalmente voam para cima.

7 For man is born for trouble, As sparks fly upward.

8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.

8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;

8 Se fosse o meu caso, eu procuraria mais a Deus e lhe entregaria o meu problema.

8 "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;

9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.

9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.

9 Ele realiza prodígios insondáveis, maravilhas sem conta:

9 Who does great and unsearchable things, Wonders without number.

10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,

10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.

10 Derrama a chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.

10 "He gives rain on the earth And sends water on the fields,

11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.

11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.

11 Levanta os abatidos, e os desanimados e chorosos são exaltados em segurança.

11 So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.

12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.

12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.

12 Frustra as intenções dos astutos, de modo que suas mãos nada possam executar.

12 "He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.

13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.

13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.

13 Apanha os ardilosos na sua própria sabedoria, e o conselho dos perversos logo se demonstra inútil.

13 "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.

14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.

14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.

14 Densas trevas se abatem sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles perambulam tateando como se andassem pela escuridão da noite.

14 "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.

15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.

15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.

15 No entanto, Deus livra o necessitado da espada afiada que esses maldosos possuem na boca, e livra o oprimido das mãos dos arrogantes e poderosos.

15 "But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.

16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.

16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.

16 Assim, pois, há esperança para o indigente. A injustiça cala a própria boca!

16 "So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.

17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-poderoso.

17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.

17 Bem-aventurado é o ser humano a quem Deus corrige! Jamais desprezes a repreensão de Shaddai, Onipotente.

17 "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

18 Pois é ele quem abre a ferida, mas ele mesmo a trata; ele fere, mas com suas próprias mãos pode curar.

18 "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.

19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.

19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.

19 De seis angústias te livrará, e em sete tribulações o mal não te molestará.

19 "From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.

20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.

20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.

20 Nos dias de fome e privações ele te livrará de sucumbir, e na guerra, te salvará do poder da espada da morte.

20 "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.

21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.

21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.

21 Estarás protegido do açoite da língua e, quando a devastação chegar, nada haverás de temer.

21 "You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.

22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.

22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.

22 Zombarás da devastação e da penúria, e não terás receio dos animais selvagens.

22 "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.

23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.

23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.

23 Pois manterás aliança e forte amizade até com as pedras do campo, cujas feras conviverão em paz contigo.

23 "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.

24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.

24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.

24 Compreenderás que a tua habitação é segura; visitarás o teu rebanho e contarás os teus bens e concluirás que nada há que te falte.

24 "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.

25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.

25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.

25 Também saberás que os teus filhos e netos, bem como todas as gerações a partir de ti, se multiplicarão como a relva que cobre a terra.

25 "You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.

26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

26 Descerás ao descanso em tua sepultura em idade avançada, como um feixe recolhido no tempo certo.

26 "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.

27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

27 Já estivemos analisando tudo isso, e comprovamos que é assim que acontece. Agora, pois, escuta e aplica esse conselho em tua vida e para teu próprio bem!”

27 "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org