Jó 9



1 Então, Jó respondeu e disse:

1 Então Jó respondeu, dizendo:

1 Jó tomou a palavra e declarou:

1 Then Job answered,

2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?

2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

2 “Na verdade sei muito bem que tudo isso é verdade; contudo, pode o mortal ser justo diante de Deus?

2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?

3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.

3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

3 Ainda que desejasse questionar a Deus, não conseguiria reunir argumentos plausíveis nem uma vez em mil tentativas.

3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.

4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?

4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

4 Ora, Deus é verdadeiramente sábio de coração e poderoso em forças; quem já debateu com ele e ficou em paz?

4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?

5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;

5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

5 Ele é o que, de fato, transporta montanhas sem que elas nem mesmo percebam. E em sua ira as coloca de cabeça para baixo em um instante.

5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;

6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

6 Deus é quem sacode a terra e a tira do lugar, e faz estremecer todos os seus fundamentos.

6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;

7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

7 Dá ordens ao sol, e ele deixa de brilhar; ele veda e esconde a luz das estrelas.

7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

8 Só Deus é capaz de estender o próprio universo, e pode caminhar sobre as ondas do mar.

8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;

9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

9 Ele é o Criador de todos os grupamentos estelares: a Ursa, o Órion, as Plêiades e as magníficas constelações do sul;

9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;

10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

10 Deus é quem realiza portentosos feitos, maravilhas que não se pode contar.

10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.

11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.

11 Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

11 Ele passa perto de mim, mas não o consigo visualizar, vai passando adiante, mas sequer o percebo.

11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.

12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?

12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

12 Com um gesto ele apanha a presa que deseja; quem pode impedi-lo? Quem lhe questionará: ‘Por que estás fazendo isso?’

12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'

13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.

13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

13 Deus não refreia a sua ira; até o monstro do caos e do mar, o séquito de Raabe, curvou-se em rendição diante dos seus pés;

13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.

14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!

14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

14 quanto menos poderei eu replicar-lhe. Como poderei questioná-lo ou encontrar razão para com ele argumentar?

14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?

15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.

15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

15 Embora inocente, eu jamais teria o direito de contestá-lo; tenho que reconhecer quem sou e rogar misericórdia ao meu Juiz!

15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.

16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.

16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

16 Ainda que me fosse possível convocá-lo ao tribunal, e ele se apresentasse, mesmo assim não acredito que isso o faria dar ouvidos ao meu caso.

16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.

17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

17 Deus me esmaga como uma tempestade, porquanto esse é seu propósito, e sem que eu lhe dê motivo aumenta as minhas feridas.

17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.

18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.

18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.

18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.

18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.

19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?

19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

19 Deveria eu recorrer à força? Nem pensar, ele é a força. Ao tribunal? Quem o intimaria?

19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?

20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.

20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.

20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.

21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.

21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

21 Sim, sou inocente, mas não considero a mim mesmo; desprezo a minha vida.

21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.

22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

22 Do meu ponto de vista, tudo ocorre sobre um mesmo plano: ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'

23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.

23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.

24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

24 Deus entregou o mundo nas mãos dos malignos e cobriu os olhos dos juízes com uma venda de trevas. Ora, se não é Deus quem faz isso, quem é então?

24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?

25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.

25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

25 Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter vislumbrado o bem e a felicidade.

25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.

26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

26 Passam como balsas de junco, como a águia que se lança sobre a presa.

26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.

27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;

27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

27 Se eu determinar: ‘Vou esquecer as minhas lamentações, vou mudar o meu modo de ser e o meu semblante: vou sorrir.

27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'

28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.

28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

28 Ainda assim sinto pavor de todas as minhas dores; pois tenho certeza de que não serei considerado inocente e idôneo.

28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.

29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?

29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

29 Sendo assim, já que a minha condenação é inevitável, por que me esforçar em vão?

29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?

30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,

30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

30 Mesmo que eu me lavasse com água de neve e purificasse minhas mãos com sabão de lavadeira,

30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,

31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

31 ainda assim me afundarás no fosso, e até minhas próprias roupas sentirão nojo de mim.

31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.

32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.

32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

32 De fato, ele não é ser humano como eu, para que me seja possível rebater os seus argumentos, e nos enfrentemos em juízo.

32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.

33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.

33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

33 Não existe um árbitro que tenha o poder de decidir essa questão entre nós dois.

33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.

34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.

34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

34 Portanto, ó meu Deus, retire de sobre a minha pessoa o teu castigo. Não me apavores com os teus atos terríveis;

34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.

35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

35 então eu ergueria a voz sem medo, mas não é esse o caso!’”

35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org