João 3



1 E HAVIA entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.

1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, membro do supremo tribunal dos judeus.

1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus: porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.

2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

2 Ele, de noite, procurou a Jesus e lhe disse: “Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer esses sinais que estás realizando, se Deus não estiver com ele.”

2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."

3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

3 Jesus respondeu-lhe, declarando: “Em verdade, em verdade te asseguro que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.”

3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."

4 Disse-lhe Nicodemos : Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

4 Nicodemos questionou-o: “Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, todavia, entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e nascer novamente?”

4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"

5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade, te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

5 Arrazoou Jesus: “Em verdade, em verdade te asseguro: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.

5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

6 O que é nascido da carne é carne; mas o que nasce do Espírito é espírito.

6 "That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.

7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

7 Não te surpreendas pelo fato de Eu te haver dito: ‘deveis nascer de novo.’.

7 "Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'

8 O vento assopra onde quer e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

8 O vento sopra onde quer, você escuta o seu som, mas não sabe de onde vem, nem para onde vai; assim ocorre com todos os nascidos do Espírito.”

8 "The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."

9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?

9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

9 Replicou-lhe Nicodemos: “Como pode acontecer isso?”

9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"

10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?

10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

10 Explicou-lhe Jesus: “Tu és mestre em Israel e não compreendes essas verdades?

10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?

11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos; e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.

11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

11 Em verdade, em verdade te asseguro que nós dizemos do que conhecemos e testemunhamos do que temos visto; contudo, não acolheis o nosso testemunho.

11 "Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?

12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

12 Se, falando de assuntos da terra, não me credes, como crereis, se vos falar dos celestiais?

12 "If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

13 Ora ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.

13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser Aquele que veio do céu: o Filho do homem que está no céu.

13 "No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

14 Assim como Moisés levantou a serpente no deserto,desse mesmo modo é necessário que o Filho do homem seja levantado,

14 "As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

15 so that whoever believes will in Him have eternal life.

16 Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho Unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

17 Portanto, Deus enviou o seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por meio dele.

17 "For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado; porquanto não crê no nome do Unigénito Filho de Deus.

18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

18 Quem nele crê não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não acreditou no Nome do Filho unigênito de Deus.

18 "He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.

19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

19 E o julgamento é este: que a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.

19 "This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

20 Pois todo aquele que pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam expostas.

20 "For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.

21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.

21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas em Deus.” João Batista exalta Jesus

21 "But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."

22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e baptizava.

22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

22 Depois disso, Jesus e seus discípulos foram para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.

22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

23 Ora João baptizava também em Enon, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram baptizados.

23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

23 E João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.

23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized--

24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.

24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.

24 Porquanto João ainda não tinha sido aprisionado.

24 for John had not yet been thrown into prison.

25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

25 Então surgiu uma discussão, entre alguns discípulos de João e os judeus, sobre a purificação.

25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.

26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo baptizando, e todos vão ter com ele .

26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

26 E se dirigiram a João e lhe disseram: “Rabi, aquele que estava contigo do outro lado do Jordão, de quem tens dado testemunho, está batizando, e todos estão indo ao encontro dele.”

26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."

27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dado do céu.

27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

27 Ao que João esclareceu: “Um homem não pode receber coisa alguma, a não ser que lhe tenha sido dada do céu.

27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

28 Vós mesmos sois testemunhas do que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.

28 "You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'

29 Aquele que tem a esposa é o esposo, mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim pois já este meu gozo está cumprido.

29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que lhe serve e o ouve, alegra-se grandemente por causa da voz do noivo. Portanto, essa satisfação já se cumpriu em mim.

29 "He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him rejoices greatly because of the bridegroom's voice So this joy of mine has been made full.

30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.

30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.

30 É necessário que Ele cresça e que eu diminua.

30 "He must increase, but I must decrease.

31 Aquele que vem de cima é sobre todos: aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

31 Quem vem das alturas está acima de todos; aquele que vem da terra é terrestre e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos.

31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth He who comes from heaven is above all.

32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho

32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

32 Ele testifica o que tem visto e ouvido; mas ninguém aceita o seu testemunho.

32 "What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.

33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

33 Aquele que aceita o seu testemunho, certifica que Deus é verdadeiro.

33 "He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.

34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.

34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

34 Pois o enviado de Deus fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito com limitações.

34 "For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou em suas mãos.

35 "The Father loves the Son and has given all things into His hand.

36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida; mas a ira de Deus sobre ele permanece. 

36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.”

36 "He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org