João 4



1 E QUANDO o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e baptizava mais discípulos do que João

1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

1 Por isso, quando o Senhor soube que os fariseus ouviram que Ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João,

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 (Ainda que Jesus mesmo não baptizava, mas os seus discípulos).

2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

2 embora Jesus mesmo não batizasse, mas, sim, os seus discípulos,

2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

3 deixou a Judeia e partiu uma vez mais para a Galileia.

3 He left Judea and went away again into Galilee.

4 E era-lhe necessário passar por Samaria.

4 E era-lhe necessário passar por Samária.

4 Entretanto, era-lhe necessário atravessar por Samaria.

4 And He had to pass through Samaria.

5 Foi pois a uma cidade, de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob tinha dado a seu filho José.

5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.

5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

6 E estava ali a fonte de Jacob, Jesus, pois, cansado do caminho assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.

6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

6 Havia ali a fonte de Jacó. Jesus, todavia, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isso aconteceu por volta da hora sexta.

6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

7 Veio uma mulher de Samaria tirar água, disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.

7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

7 Nisso, uma mulher de Samaria veio tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me um pouco de água para beber.”

7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.

8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.

8 Pois seus discípulos haviam ido à cidade comprar alimentos.

8 For His disciples had gone away into the city to buy food.

9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).

9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

9 Então lhe respondeu a mulher de Samaria: “Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, uma mulher samaritana?”

9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.

10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

10 Jesus respondeu a ela: “Se conhecesses o dom de Deus e quem é o que te pede: ‘dá-me de beber’, tu lhe pedirias, e Ele te daria água viva.”

10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."

11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a água viva?

11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

11 Indagou-lhe a mulher: “Senhor, tu não tens com que pegar água, e o poço é fundo; onde tu podes conseguir essa água viva?

11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

12 És tu maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos e o seu gado?

12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

12 Acaso tu és maior do que nosso pai Jacó que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu e, bem assim, seus filhos e seu gado?”

12 "You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"

13 Jesus , respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;

13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

13 Jesus afirmou-lhe: “Quem beber dessa água terá sede outra vez;

13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 Mas aquele, que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna:

14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

14 aquele, porém, que beber da água que Eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que Eu lhe der tornar-se-á nele uma fonte de água jorrando para a vida eterna.”

14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."

15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.

15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

15 A mulher lhe pediu: “Senhor! Dá-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água.”

15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."

16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.

16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

16 Pediu-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta aqui.”

16 He said to her, "Go, call your husband and come here."

17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

17 Confessou-lhe a mulher: “Não tenho marido.” Replicou-lhe Jesus: “Respondeste acertadamente, ao dizer que não tens marido;

17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';

18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.

18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

18 pois cinco maridos já tiveste, e esse homem com quem tu agora vives não é teu marido; quanto a isso falaste a verdade.”

18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."

19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

19 Reconheceu a mulher: “Senhor, eu percebo que tu és um profeta!

19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.

20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.

20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

20 Nossos pais adoravam sobre este monte, mas vós, judeus, dizeis que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.”

20 "Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."

21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.

21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

21 Declarou Jesus a ela: “Mulher, podes crer-me, está próxima a hora quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.

22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.

22 "You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

23 Mas a hora está chegando, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai, em espírito e em verdade; pois são esses que o Pai procura para seus adoradores.

23 "But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.”

24 "God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."

25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.

25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

25 A mulher disse a Jesus: “Eu sei que o Messias está para vir. Quando Ele vier, Ele nos esclarecerá sobre tudo.”

25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."

26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.

26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

26 Assegurou-lhe Jesus: “Eu, que te falo, sou o Messias.” A grande colheita

26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."

27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Porque falas com ela?

27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse conversando com uma mulher; todavia, ninguém lhe perguntou: “Que queres saber?” Ou: “Por que falas com ela?”

27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"

28 Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens.

28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:

28 A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse aos homens:

28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,

29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: Porventura não é este o Cristo?

29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

29 “Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Não seria esse o Cristo?”

29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"

30 Saíram pois da cidade, e foram ter com ele.

30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

30 Saíram, pois, da cidade e foram para onde Jesus estava.

30 They went out of the city, and were coming to Him.

31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.

31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: “Mestre, come!”

31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."

32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.

32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

32 Mas Ele lhes disse: “Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.”

32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."

33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?

33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

33 Então os discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe teria trazido algo para comer?”

33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"

34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.

34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

34 Explicou-lhes Jesus: “A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e consumar a sua obra.

34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa

35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

35 Não dizeis vós: ‘Ainda há quatro meses até a colheita?’. Eu, porém, vos afirmo: erguei os olhos e vede os campos, pois já estão brancos para a colheita.

35 "Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.

36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

36 Aquele que ceifa recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, e assim se alegram juntos o semeador e o ceifeiro.

36 "Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.

37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

37 Dessa forma, é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e o outro colhe.’.

37 "For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'

38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

38 Eu vos enviei para ceifar o que não plantaste. Outros realizaram o cultivo, e vós usufruístes do labor deles.” O salvador do mundo

38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."

39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.

39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude da palavra daquela mulher que testemunhara: “Ele me disse tudo quanto tenho feito.”

39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."

40 Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

40 Assim, quando os samaritanos se encontraram com Jesus, insistiram em que se hospedasse com eles, e Ele ficou dois dias.

40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.

41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;

41 E muitos outros creram, por causa da sua Palavra.

41 Many more believed because of His word;

42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.

42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não somente por causa do que tu falaste, mas porque nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo,o Salvador do mundo.” Jesus é bem recebido na Galileia

42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."

43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.

43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

43 Depois daqueles dois dias, Ele partiu dali para a Galileia.

43 After the two days He went forth from there into Galilee.

44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.

44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

44 O próprio Jesus havia testemunhado que um profeta não tem honra em sua própria terra.

44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 Chegando pois à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.

45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.

45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam bem, porque viram todas as coisas que Ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa à qual eles também tinham comparecido. A cura do filho de um oficial

45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um régulo, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

46 Então Jesus voltou mais uma vez a Caná da Galileia, onde transformara água em vinho. E ali havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.

47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.

47 Quando ele ouviu que Jesus havia chegado à Galileia, vindo da Judeia, dirigiu-se até Ele e lhe implorou que descesse para curar seu filho, que estava a ponto de morrer.

47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.

48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

48 E Jesus lhe disse: “A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.”

48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."

49 Disse-lhe o régulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.

49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

49 O oficial do rei disse a Jesus: “Senhor, desce, antes que o meu menino morra!”

49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."

50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.

50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

50 Assegurou-lhe Jesus: “Pode seguir, o teu filho vive.” O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.

50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

51 E, descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.

51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

51 E, quando estava descendo, a caminho, seus servos vieram ao seu encontro e lhe deram a notícia: “Teu filho vive!”

51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

52 Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.

52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.

52 Então, inquiriu deles a hora em que o menino havia melhorado, e eles lhe disseram: “Ontem, à hora sétima, a febre o deixou.”

52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

53 Entendeu pois o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.

53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

53 Assim, o pai reconheceu ser aquela a mesma hora em que Jesus lhe dissera: “O teu filho vive.” E creu ele e todos os que viviam em sua casa.

53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.

54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

54 Esse foi o segundo sinal realizado por Jesus, depois que veio da Judeia para a Galileia.

54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org