João 7



1 E DEPOIS disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.

1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

1 Depois desses fatos, Jesus andou pela Galileia, porque não queria passar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.

1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

2 Nessa ocasião, a festa judaica dos Tabernáculos estava próxima.

2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

3 Sendo assim, os irmãos de Jesus lhe disseram: “Parte deste lugar e vai para a Judeia, para que os teus discípulos, semelhantemente, vejam as obras que fazes.

3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas manifesta-te ao mundo.

4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

4 Porque ninguém age às ocultas enquanto procura ser publicamente reconhecido. Se realizas estas obras, manifesta-te ao mundo.”

4 "For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."

5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.

5 Pois nem seus irmãos criam nele.

5 Pois nem mesmo seus irmãos acreditavam nele.

5 For not even His brothers were believing in Him.

6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.

6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

6 Então Jesus lhes afirmou: “O meu tempo ainda não chegou; para vós, porém, qualquer hora é correta.

6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.

7 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

7 O mundo não pode odiar-vos, mas odeia a mim, pois Eu dou testemunho de que suas obras são más.

7 "The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa porque ainda o meu tempo não está cumprido.

8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

8 Podeis vós subir à festa. Eu, neste momento, não subo para essa festa, porque o meu tempo apropriado ainda não chegou por completo.”

8 "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."

9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

9 E tendo dito essas palavras a eles, permaneceu na Galileia. O Mestre celeste

9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.

10 Mas, quando seus irmãos tinham subido à festa, então subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.

10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

10 Mas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo.

10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

11 Ora os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?

11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

11 Então, os judeus o procuravam na festa e especulavam: “Onde estará le?”

11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"

12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.

12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

12 E havia grande murmuração entre o povo a respeito dele. Alguns comentavam: “Ele é bom.” E outros: “Não, ao contrário, Ele ilude o povo.”

12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."

13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

13 Todavia, ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.

13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.

14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

14 Assim, próximo ao meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinava.

14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?

15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

15 E os judeus, maravilhados, diziam: “Como sabe este homem letras, sem nunca ter estudado?”

15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"

16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

16 Respondeu-lhes Jesus: “A minha doutrina não é minha, e sim, daquele que me enviou.

16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.

17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.

17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

17 Se alguém desejar fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela vem de Deus ou se Eu falo por minha própria autoridade.

17 "If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

18 Aquele que fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.

18 "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?

19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

19 Não foi Moisés quem vos deu a Lei? Entretanto, nenhum de vós pratica a Lei. Por que procurais matar-me?”

19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"

20 A multidão respondeu, e disse: Tens demónio; quem procura matar-te?

20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

20 Contestou o povo: “Tu estás com um demônio! Quem está procurando matar-te?”

20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"

21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.

21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

21 Jesus respondeu a eles, dizendo: “Realizei só uma obra, e todos vos assombrais.

21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.

22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés; mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.

22 Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

22 Por causa de Moisés vos haver dado a circuncisão , vós circuncidais um homem no sábado.

22 "For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?

23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

23 E, se um homem pode receber a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vos irais contra mim por Eu ter curado completamente um homem no sábado?

23 "If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a recta justiça.

24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

24 Não julgueis de acordo com a aparência, mas decidi com justos julgamentos.” Jesus é o Messias!

24 "Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."

25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?

25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

25 Então, alguns de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram matar?

25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?

26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?

26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

26 Mas observai! Ele fala atrevidamente, e eles não lhe dizem nada. Será que as autoridades reconhecem que Ele é verdadeiramente o Messias?

26 "Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

27 Entretanto, nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde Ele é.”

27 "However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."

28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis donde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

28 Então Jesus, enquanto ensinava no templo, proclamou: “Vós não somente me conheceis, como também sabeis de onde Eu Sou; e não vim porque Eu, de mim mesmo, o desejasse, mas Aquele que me enviou é verdadeiro; Aquele a quem vós não conheceis.

28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.

29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

29 Mas Eu o conheço, porque venho dele e por Ele fui enviado.”

29 "I know Him, because I am from Him, and He sent Me."

30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.

30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

30 Por isso, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, pois ainda não era chegada a sua hora.

30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?

31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

31 E muitos que estavam na multidão, acreditaram nele e afirmaram: “Quando o Cristo vier, fará, porventura, mais sinais do que esses feitos por este homem?” Jesus e os líderes religiosos

31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"

32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.

32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

32 Os fariseus ouviram a multidão fomentando esses comentários a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.

32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

33 Exclamou, então, Jesus: “Eu ainda estarei convosco por pouco tempo e logo irei para Aquele que me enviou.

33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.

34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

34 Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar.”

34 "You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."

35 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?

35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

35 Então os judeus comentaram entre si: “Para onde Ele pretende ir, que não o possamos encontrar? Planeja ir para a Dispersão entre os gregos, para ensinar a eles?

35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?

36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

36 Qual é o significado do que Ele disse: ‘Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar’?” A promessa do Espírito Santo

36 "What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"

37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.

37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

37 No último dia, o mais solene dia da festa, Jesus colocou-se em pé e clamou em pranto: “Se alguém tem sede, deixai-o vir a mim para que beba.

37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.

38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

38 Aquele que crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.”

38 "He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"

39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.

39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

39 Mas Ele se referiu ao Espírito que, mais tarde, receberiam os que nele cressem; pois o Espírito Santo até aquele momento não fora concedido, porque Jesus não havia sido ainda glorificado. Quem é Jesus Cristo?

39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.

40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

40 Então, muitos dentre a multidão, quando ouviram essas palavras, disseram: “Verdadeiramente este é o Profeta.”

40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."

41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?

41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

41 Outros concluíram: “Este é o Messias.” Mas, alguns divergiram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?

41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia donde era David?

42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, da cidade de Belém, de onde era Davi?”

42 "Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"

43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.

43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

43 Assim houve uma divisão entre o povo por causa dele.

43 So a division occurred in the crowd because of Him.

44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.

44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

44 E alguns dentre o povo quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. Rejeitado pelas autoridades

44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e, eles lhes perguntaram: Porque o não trouxestes?

45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

45 Então, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes inquiriram: “Por que não o trouxestes?”

45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.

46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

46 Os guardas explicaram: “Nenhum homem jamais falou como este Homem!”

46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."

47 Responderam-lhe pois os fariseus: Também vós fostes enganados?

47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

47 Replicaram-lhes os fariseus: “Será possível que fostes vós também iludidos?

47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?

48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?

48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

48 Porventura, acreditou nele alguém das autoridades ou dos fariseus?

48 "No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

49 E, quanto a esse povo comum, que nada sabe da Lei, são uns malditos!”

49 "But this crowd which does not know the Law is accursed."

50 Nicodemos que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus) disse-lhes:

50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

50 Nicodemos, sendo um dos sacerdotes, o qual estivera com Jesus à noite, questionou-os:

50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?

51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

51 “Acaso a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele está fazendo?”

51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"

52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.

52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

52 Eles responderam-lhe: “És igualmente tu um galileu? Procura e verás que nenhum profeta se levantou na Galileia.”

52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."

53 E cada um foi para sua casa.

53 [E cada um foi para sua casa.

53 Depois disso, cada um foi para a sua casa.

53 [Everyone went to his home.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org