João 9



1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.

1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.

1 Ao caminhar, Jesus viu um cego de nascença.

1 As He passed by, He saw a man blind from birth.

2 E os seus discípulos lhe perguntaram dizendo: Rabi quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?

2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?

2 E seus discípulos lhe perguntaram: “Rabi, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?”

2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"

3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.

3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.

3 Jesus lhes respondeu: “Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que as obras de Deus fossem reveladas na vida dele.

3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia: a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.

4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.

4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.

4 "We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.

5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.

5 Durante o tempo em que estiver no mundo, sou a luz do mundo.”

5 "While I am in the world, I am the Light of the world."

6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego,

6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,

6 Então, tendo dito essas palavras, cuspiu no chão e fez barro com saliva; em seguida ungiu os olhos do cego com aquela mistura.

6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.

7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.

7 E ordenou ao homem: “Vai, lava-te no tanque de Siloé” . O cego foi, lavou-se e voltou vendo.

7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent) So he went away and washed, and came back seeing.

8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?

8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?

8 Portanto, os vizinhos e aqueles que o conheciam como cego, diziam: “Não é este o mesmo homem que costuma ficar sentado, mendigando?”

8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"

9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.

9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.

9 Alguns afirmavam: “É ele mesmo.” Outros comentavam: “Apenas se parece com ele.” Ele mesmo, entretanto, assegurava-lhes: “Sou eu o homem.”

9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."

10 Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?

10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?

10 Por esse motivo, indagaram-lhe: “Como te foram abertos os olhos?”

10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"

11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.

11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.

11 Ele respondeu: “Um homem chamado Jesus misturou terra com saliva, ungiu meus olhos e disse-me: ‘vai, lava-te no tanque de Siloé.’ Então eu fui, lavei-me, e recebi a visão.”

11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."

12 Disseram-lhe pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.

12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.

12 Em seguida lhe perguntaram: “Onde está Ele?” Ao que respondeu: “Não sei.” O homem curado é expulso

12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."

13 Levaram pois aos fariseus o que dantes era cego.

13 Levaram aos fariseus o que fora cego.

13 Então, levaram o homem que fora cego à presença dos fariseus.

13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.

14 E era sábado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.

14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.

14 E era sábado, quando Jesus fez aquela mistura de barro e abriu os olhos do homem cego.

14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.

15 Tornaram pois também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.

15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.

15 Então, os fariseus também lhe inquiriram como recebera a visão. E o homem tornou a explicar: “Ele aplicou barro aos meus olhos, lavei-me e vejo.”

15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."

16 Então alguns dos fariseus diziam: este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.

16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.

16 Por esse motivo, alguns dos fariseus alegavam: “Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado.” Outros murmuravam: “Como pode um homem, sendo pecador, realizar milagres como esses?” E, novamente, houve divisão entre eles.

16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath " But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.

17 Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.

17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.

17 Uma vez mais, perguntaram ao homem que fora cego: “Que dizes tu a respeito dele, pelo fato de que abriu os teus olhos?” O homem asseverou-lhes: “Ele é um profeta.”

17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."

18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.

18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,

18 Contudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão.

18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?

19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?

19 Então os interrogaram: “É este o vosso filho, o qual vós dizeis que nasceu cego? Como, então, ele pode ver agora?”

19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"

20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;

20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;

20 Os pais lhes responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.

20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;

21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.

21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.

21 Mas não sabemos o significado de ele estar vendo agora, e também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele, já tem idade. Ele falará de si mesmo.”

21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."

22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.

22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.

22 Seus pais responderam dessa maneira porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam acordado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.

22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.

23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.

23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.

23 Foi por isso que seus pais disseram: “Perguntai a ele, já tem idade.”

23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."

24 Chamaram pois pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.

24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.

24 Então, eles chamaram de novo o homem que fora cego e lhe ordenaram: “Dá glória a Deus! Pois nós sabemos que esse homem é pecador.”

24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."

25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.

25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.

25 Ao que ele retorquiu: “Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Todavia, uma verdade eu sei: eu era cego; agora vejo.”

25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."

26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?

26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?

26 E, novamente lhe indagaram: “O que Ele te fez? Como abriu teus olhos?”

26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"

27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?

27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?

27 O homem lhes respondeu: “Eu já o disse, mas vós não credes. Por que desejais ouvir tudo uma vez mais? Acaso também quereis tornar-vos discípulo dele?”

27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"

28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.

28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.

28 Por isso, o insultaram e disseram: “Tu, sim, és um discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés.

28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.

29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos donde é.

29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.

29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a esse sujeito, nem sabemos de onde vem.”

29 "We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."

30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto pois está a maravilha, que vós não saibais donde ele é, e me abrisse os olhos;

30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;

30 O homem questionou: “Ora, isso é surpreendente! Vós não sabeis de onde Ele vem, e mesmo assim, abriu-me os olhos!

30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

31 Ora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.

31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.

31 É sabido que Deus não ouve pecadores; mas a todo adorador de Deus, e a todo que faz a sua vontade, a esse Ele atende.

31 "We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.

32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.

32 Desde o início do mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um cego de nascença.

32 "Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.

33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.

33 Se esse homem não viesse de Deus, não poderia fazer obra alguma.”

33 "If this man were not from God, He could do nothing."

34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.

34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.

34 Então, concluíram: “Tu que nasceste repleto de pecados, pretendes nos ensinar?” E o excluíram. Os cegos receberão a visão

34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.

35 Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?

35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?

35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, quando o encontrou, lhe disse: “Acreditas tu no Filho de Deus?”

35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"

36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele Senhor, para que nele creia?

36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?

36 O homem respondeu: “Quem é Ele, Senhor, para que eu possa nele crer?”

36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"

37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.

37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.

37 E Jesus lhe assegurou: “Tu o estás vendo. É este que te fala.”

37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."

38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.

38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.

38 Então, declarou o homem: “Senhor, eu creio!” E prostrando-se diante de Jesus, o adorou.

38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.

39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.

39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.

39 Então revelou Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos.”

39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."

40 Aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?

40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?

40 Alguns fariseus que estavam com Ele, ao ouvirem essas palavras, perguntaram a Jesus: “Porventura, nós também somos cegos?”

40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"

41 Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso o vosso pecado permanece.

41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

41 Afirmou-lhes Jesus: “Se vós fôsseis cegos, não seríeis culpados; mas uma vez que alegais: ‘Nós vemos!’, por essa razão, o pecado persiste dentro de vós.

41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org