1 NA VERDADE, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.

1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

1 Em verdade, em verdade vos asseguro: aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe o muro à procura de outra passagem, esse é ladrão e assaltante.

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.

3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.

3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

3 Para esse, o porteiro abre a porta do aprisco, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama cada uma das suas ovelhas pelo nome, e as guia para fora.

3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

4 E depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.

4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

5 Todavia, de modo algum seguirão a um estranho; ao contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz de estranhos.”

5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”

6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

6 Jesus falou de forma proverbial, mas eles não compreenderam o significado do que lhes havia falado.

6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.

7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

7 Sendo assim, Jesus lhes disse de novo: “Em verdade, em verdade vos asseguro: Eu Sou a porta das ovelhas.

7 So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e assaltantes; porém as ovelhas não os ouviram.

8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.

9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

9 Eu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem.

9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.

10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

10 O ladrão não vem, senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida, e vida em plenitude.

10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

11 Eu Sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

11 “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.

12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

12 O mercenário, que não é o pastor a quem as ovelhas pertencem, vê a aproximação do lobo, abandona as ovelhas e foge. Então, o lobo as apanha e dispersa o rebanho.

12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

13 Ora o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.

13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

13 O mercenário foge, porque é um mercenário e não tem zelo pelas ovelhas.

13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas ovelhas sou conhecido.

14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

14 Eu Sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e sou conhecido por elas;

14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,

15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.

15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

15 assim como o Pai me conhece e Eu conheço o Pai; e entrego minha vida pelas ovelhas.

15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.

16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco, as quais devo da mesma maneira trazer; elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.

16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.

17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

17 Por esse motivo o Pai me ama; porque Eu entrego a minha vida para retomá-la.

17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

18 Ninguém a tira de mim; antes Eu a entrego de espontânea vontade. Tenho poder para entregá-la, e poder para retomá-la. Esse é o mandamento que recebi de meu Pai.” Mais uma divisão entre os judeus

18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”

19 Tornou pois a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.

19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

19 Por causa dessas palavras, houve novamente divisão entre os judeus.

19 A division occurred again among the Jews because of these words.

20 E muitos deles diziam: Tem demónio, e está fora de si; porque o ouvis?

20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

20 E muitos deles murmuravam: “Ele tem um demônio e enlouqueceu. Por que vós o escutais?”

20 Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”

21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demónio abrir os olhos aos cegos?

21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

21 Outros ponderavam: “Essas palavras não são de alguém que tem um demônio. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos dos cegos?” O pastor conhece suas ovelhas

21 Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”

22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.

22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

22 Naquela ocasião, celebrava-se a Festa da Dedicação em Jerusalém, e era inverno.

22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.

23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

23 E Jesus caminhava dentro do templo, pelo Pórtico de Salomão.

23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.

24 Rodearam-no pois os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, diz-no-lo abertamente.

24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

24 Então, os judeus rodearam a Jesus para indagar-lhe: “Até quando nos deixarás em dúvida? Se és o Cristo, dize-nos claramente.”

24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.

25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

25 Respondeu-lhes Jesus: “Eu já vo-lo disse, e vós não acreditais. As obras que realizo em Nome de meu Pai testemunham a meu favor.

25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.

26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.

26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vos afirmei.

26 But you do not believe because you are not of My sheep.

27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;

27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; Eu as conheço, e elas me seguem.

27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;

28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão-de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.

28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca perecerão; tampouco ninguém as poderá arrancar da minha mão.

28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.

29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos, ninguém é capaz de arrancá-las da mão de meu Pai.

29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

30 Eu e o Pai somos um.

30 Eu e o Pai somos um.

30 Eu e o Pai somos um.”

30 I and the Father are one.”

31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

31 E por isso, uma vez mais, os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo.

31 The Jews picked up stones again to stone Him.

32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?

32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

32 Mas Jesus os interpelou: “Eu tenho vos revelado muitas obras boas da parte do meu Pai. Por qual dessas obras vós quereis lapidar-me?.

32 Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”

33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfémia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.

33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

33 Os judeus responderam-lhe assim: “Por nenhuma boa obra nós te lapidaremos, mas sim por blasfêmia, e porque, sendo tu um simples homem, te fazes passar por Deus.”

33 The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”

34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?

34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

34 Jesus lhes contestou: “Não está escrito na vossa Lei: ‘Eu disse: sois deuses?’

34 Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I said, you are gods’?

35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),

35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),

35 Se Ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a Palavra de Deus ,

35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

36 Aquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?

36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?

36 como vós dizeis daquele a quem o Pai santificou e enviou a esse mundo: ‘Tu blasfemas!’, porque vos declarei: ‘Eu Sou o Filho de Deus?’

36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

37 Se não faço as obras de meu Pai, não acreditais em mim.

37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

38 Mas se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.

38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

38 Mas se as faço, mesmo que não acreditais em mim, crede nas obras, para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e Eu estou no Pai.”

38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”

39 Procuravam pois prendê-lo outra vez,mas ele escapou-se de suas mãos.

39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

39 Contudo, uma vez mais tentaram prendê-lo, mas Ele se livrou das mãos deles. Os crentes além do Jordão

39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.

40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

40 Sendo assim, novamente Jesus atravessou o Jordão e foi para o lugar onde João batizava no início do seu ministério, e ali ficou.

40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.

41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

41 Então, muitos vinham até Jesus, exaltando: “João não realizou nenhum sinal; todavia, tudo quanto falou a respeito deste Homem era verdade.”

41 Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”

42 E muitos ali creram nele. 

42 E muitos ali creram nele.

42 E, naquele povoado, muitos creram em Jesus.

42 Many believed in Him there.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org