1 Estava então enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.

1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.

1 Um certo homem chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta, estava doente.

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos; cujo irmão Lázaro estava enfermo.

2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.

2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu com óleo perfumado o Senhor e lhe enxugou os pés com os próprios cabelos.

2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 Mandaram-lhe pois suas irmãs, dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.

3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.

3 Assim sendo, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor! Eis que aquele a quem amas está enfermo.”

3 So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.

4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.

4 Ao saber do ocorrido, disse Jesus: “Essa enfermidade não terminará em morte; mas sim, para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela.”

4 But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”

5 Ora Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.

5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.

5 E Jesus amava Marta, a irmã dela, e a Lázaro.

5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.

6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.

6 Contudo, quando soube que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias no lugar onde estava.

6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.

7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.

7 Depois disso, falou a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia.”

7 Then after this He *said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?

8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?

8 Ao que lhe advertiram os discípulos: “Rabi, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e mesmo assim estás indo para lá outra vez?”

8 The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”

9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;

9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;

9 Jesus lhes respondeu: “Não são doze as horas do dia? Se alguém caminhar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;

9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.

10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.

10 mas, se caminhar na noite, tropeça, porque a luz não está nele.”

10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.

11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.

11 Tendo dito essas palavras, prosseguiu explicando-lhes: “Nosso amigo Lázaro dorme, mas Eu vou até lá para despertá-lo.”

11 This He said, and after that He *said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”

12 Disseram pois os seus discípulos, Senhor, se dorme, estará salvo.

12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.

12 Então seus discípulos lhe disseram: “Senhor, se ele está dormindo, vai ficar melhor.”

12 The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.

13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.

13 Entretanto, Jesus lhes havia falado da morte de Lázaro; mas os discípulos pensaram que Jesus estivesse se referindo ao repouso do sono.

13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;

14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;

14 Ao que Jesus lhes disse claramente: “Lázaro morreu;

14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,

15 E folgo por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: mas vamos ter com ele.

15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.

15 e, para o vosso bem, estou alegre por não ter estado lá; para que agora possais crer. Sendo assim, vamos ter com ele.”

15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”

16 Disse pois Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também para morrermos com ele.

16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.

16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus companheiros discípulos: “Vamos também nós para morrermos com ele!” Eu Sou a ressurreição e a vida

16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”

17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura

17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.

17 Ao chegar, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.

17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios).

18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.

18 Ora, Betânia ficava próxima de Jerusalém, cerca de quinze estádios.

18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;

19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.

19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.

19 E muitos, dentre os judeus, tinham vindo juntar-se ao grupo de mulheres que procuravam confortar Marta e Maria, pela morte do irmão.

19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.

20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.

20 Assim que Marta ouviu que Jesus estava a caminho, saiu ao seu encontro; Maria, no entanto, ficou sentada em casa.

20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

21 Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.

21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.

21 Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.

21 Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 Mas também agora sei que: tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.

22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.

22 Mas sei que, mesmo agora, seja o que for que pedires a Deus, Ele te dará.”

22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há-de ressuscitar.

23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.

23 Jesus então assegurou-lhe: “O teu irmão ressuscitará!”

23 Jesus *said to her, “Your brother will rise again.”

24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há-de ressuscitar na ressurreição do último dia.

24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.

24 E Marta lhe disse: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia.”

24 Martha *said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim ainda que esteja morto, viverá;

25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;

25 Esclareceu-lhe Jesus: “Eu Sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, mesmo que morra, viverá;

25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,

26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?

26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?

26 e todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Tu crês nisso?”

26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.

27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.

27 Ela lhe afirmou: “Sim, Senhor, eu creio que Tu és o Cristo, o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.” Jesus vence a morte

27 She *said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”

28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.

28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.

28 Depois de dizer essas palavras, Marta seguiu seu caminho e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: “O Mestre chegou, e chama por ti.”

28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”

29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.

29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.

29 Assim que Maria ouviu isso, levantou-se apressadamente e foi ao encontro dele.

29 And when she heard it, she *got up quickly and was coming to Him.

30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)

30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

30 Jesus ainda não havia entrado no povoado, mas estava onde Marta o encontrara.

30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

31 Vendo pois os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.

31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.

31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo que ela se levantou apressadamente e saiu, seguiram-na, julgando que ela fosse ao sepulcro para ali chorar.

31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.

32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.

32 Então, quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, vendo-o, prostrou-se aos seus pés e desabafou: “Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.”

32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.

33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,

33 Sendo assim, ao ver Maria chorando, bem como os judeus que vieram com ela, Jesus indignou-se no espírito e compadeceu-se.

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.

34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.

34 Perguntou-lhes Jesus: “Onde o colocastes?” E eles indicaram-lhe: “Senhor, vem e vê!”

34 and said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”

35 Jesus chorou.

35 Jesus chorou.

35 Jesus chorou.

35 Jesus wept.

36 Disseram pois os judeus: Vede como o amava.

36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.

36 Então os judeus comentaram: “Vede como Ele o amava!”

36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”

37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?

37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?

37 Mas alguns deles questionaram: “Não poderia este homem, que abriu os olhos do cego, ter evitado que seu amigo morresse?” Jesus ressuscita seu amigo

37 But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”

38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.

38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.

38 Então, novamente Jesus se indigna em seu espírito, e comovido dirige-se ao sepulcro. Era uma gruta na rocha com uma pedra fechando a entrada.

38 So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.

39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.

39 Determinou Jesus: “Tirai a pedra!” Preveniu-lhe Marta, irmã do falecido: “Senhor, ele já cheira mal, pois já se passaram quatro dias.”

39 Jesus *said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, *said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”

40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?

40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?

40 Encorajou-a Jesus: “Eu não te falei que, se creres, verás a glória de Deus?”

40 Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”

41 Tiraram pois a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu; disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido:

41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.

41 Então, tiraram a pedra da entrada do lugar onde o homem morto estava deitado. E Jesus, levantando seus olhos aos céus, agradeceu: “Pai, dou-te graças porque me ouviste.

41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.

42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.

42 Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa da multidão que está ao meu redor, para que creiam que Tu me enviaste.”

42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”

43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.

43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!

43 E, tendo dito essas palavras, clamou em alta voz: “Lázaro, vem para fora!”

43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”

44 E o defunto saiu; tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.

44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.

44 Então, o homem que havia morrido, saiu da gruta, tendo os pés e as mãos atados com faixas de linho e o rosto envolto com um pano. E Jesus orientou-os: “Retirai as faixas dele e deixai-o seguir.” A trama para matar Jesus

44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, “Unbind him, and let him go.”

45 Muitos pois dentre os judeus, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.

45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.

45 Assim, muitos dentre os judeus, que tinham vindo consolar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.

45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhe o que Jesus tinha feito.

46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.

46 Mas alguns deles foram até os fariseus e os informaram de tudo quanto Jesus havia feito.

46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.

47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.

47 Então, os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. E disseram: “O que poderemos fazer? Pois esse homem realiza muitos sinais.

47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.

48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.

48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.

48 Se o deixarmos seguir livre, todos acreditarão nele, e então virão os romanos e tomarão tanto o nosso lugar,como a nossa nação.”

48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis.

49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,

49 Entretanto, um dentre eles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, disse a eles: “Vós falais do que não compreendeis.

49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.

50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.

50 Nem considerais que é do vosso interesse que morra um só homem pelo povo, e não pereça toda a nação.”

50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”

51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.

51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,

51 Por outro lado, ele não revelou isso de si mesmo, mas sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizouque Jesus morreria pela nação judaica.

51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.

52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.

52 E não somente por aquela nação, mas também para congregar em um só povo os filhos de Deus que andam espalhados pelo mundo.

52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.

53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.

53 Assim, daquele dia em diante, pactuaram em tirar a vida de Jesus.

53 So from that day on they planned together to kill Him.

54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.

54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.

54 Por isso, Ele já não andava livremente entre os judeus. Em vez disso, retirou-se para o interior, próximo ao deserto, chegando a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os seus discípulos.

54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.

55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.

55 A Páscoa dos judeus estava próxima, e muitos daquela região do interior subiram para Jerusalém, a fim de participarem das cerimônias de purificação antes da Páscoa.

55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?

56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?

56 Então, procuravam Jesus, e comentavam uns com os outros, dentro do templo: “Que pensais? Virá Ele à festa?”

56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”

57 Ora os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

57 Por outro lado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus haviam dado ordem para que, se alguém soubesse onde Ele estava, o denunciasse, a fim de poderem prendê-lo.

57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org