Lucas 18



1 E CONTOU-LHES também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.

1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.

1 Então Jesus propôs uma parábola aos seus discípulos, com a intenção de adverti-los quanto ao dever de orar continuamente e jamais desanimar.

1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava o homem.

2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

2 E lhes contou: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, tampouco era sensível às necessidades das pessoas.

2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

3 Havia também naquela cidade uma certa viúva, e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

3 E havia, naquela mesma cidade, uma viúva que freqüentemente se dirigia a ele, rogando-lhe: ‘Faze-me justiça na causa que pleiteio contra meu adversário!’.

3 "There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'

4 E por algum tempo não quis; mas depois disse consigo : Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; todavia, mais tarde considerou consigo mesmo: ‘É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito à pessoa alguma;

4 "For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,

5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei-de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.

5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.

5 contudo, como esta viúva me importuna, farei justiça a ela, para não acontecer que, por fim, venha a me aborrecer ainda mais’”.

5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"

6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.

6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.

6 Então, concluiu o Senhor: “Atentai à resposta do juiz da injustiça!

6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;

7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?

7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?

7 Porventura Deus não fará plena justiça aos seus escolhidos, que a Ele clamam de dia e de noite, ainda que lhes pareça demorado em atendê-los?

7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?

8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?

8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?

8 Eu vos asseguro: Ele vos fará sua justiça, e depressa. No entanto, quando o Filho do homem vier, encontrará fé em alguma parte da terra?” A parábola do fariseu e do publicano

8 "I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"

9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

9 Para algumas pessoas que confiavam em sua própria justiça e menosprezavam os outros, Jesus contou ainda esta parábola:

9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um fariseu, e o outro publicano.

10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.

10 “Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.

10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.

11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.

11 O fariseu, em pé, orava em seu íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: roubadores, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este cobrador de impostos.

11 "The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.

12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.

12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.

12 'I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'

13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, tem misericórdia de mim pecador!

13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!

13 Entretanto, o publicano ficou à distância. Ele sequer ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, confessava: ‘Ó Deus, sê benevolente para comigo, pois sou pecador’.

13 "But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'

14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.

14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

14 Eu vos asseguro que este homem, e não o outro, foi para sua casa justificado diante de Deus. Porquanto todo aquele que se vangloriar será desprezado, mas o que se humilhar será exaltado!” Jesus abençoa os pequeninos

14 "I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."

15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.

15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.

15 O povo trazia-lhe também as crianças, para que as abençoasse. Mas assim que os discípulos notaram isso, repreenderam aqueles que as haviam trazido.

15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.

16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, ordenou: “Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a eles.

16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.

17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.

17 Eu vos asseguro com toda certeza: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, de maneira alguma entrará nele!” Jesus e o rico que amava seus bens

17 "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei-de fazer para herdar a vida eterna?

18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

18 Certo líder judeu indagou-lhe: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”

18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.

19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.

19 Questionou-lhe Jesus: “Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus!

19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.

20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.

20 Tu sabes os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe’”.

20 "You know the commandments, 'DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"

21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.

21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

21 Replicou-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência!”

21 And he said, "All these things I have kept from my youth."

22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.

22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

22 Ao ouvir isto, exortou-lhe Jesus: “Contudo, algo ainda te falta! Vende tudo o que tens, reparte o dinheiro entre os pobres e ganharás um tesouro nos céus. Depois, vem e segue-me”.

22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."

23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.

23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.

23 Ao ouvir estas orientações, o jovem entristeceu-se muito, pois era riquíssimo.

23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

24 Jesus, observando o semblante abatido daquele homem, exclamou: “Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que possuem muitas riquezas!

24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!

25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo duma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.

25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

25 Certamente, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus”.

25 "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?

26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?

26 E os que ouviram essas palavras questionaram: “Se é dessa maneira, quem poderá se salvar?”

26 They who heard it said, "Then who can be saved?"

27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

27 Jesus lhes asseverou: “Tudo o que é impossível aos seres humanos é possível para Deus!”

27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."

28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.

28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.

28 Ao que Pedro se manifestou: “Eis que nós deixamos nossa família e bens para te seguirmos!”

28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."

29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,

29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,

29 Então Jesus lhes afirmou: “Com toda a certeza Eu vos asseguro: Ninguém há que tenha deixado casa, esposa, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus,

29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

30 E não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna

30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.

30 que não receba, no tempo presente, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna!” Jesus prediz outra vez seu holocausto

30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."

31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;

31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;

31 E Jesus, chamando à parte os Doze, lhes revelou: “Eis que estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas sobre o Filho do homem se cumprirá.

31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.

32 Pois há-de ser entregue às gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido;

32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;

32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, e depois de muito açoitá-lo, o matarão.

32 "For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,

33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.

33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.

33 Contudo, no terceiro dia Ele ressuscitará!”

33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."

34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.

34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.

34 Os discípulos não compreenderam nada do que fora dito. O significado dessas palavras ainda lhes estava oculto, e, portanto, não podiam entender do que Ele estava falando. Um homem cego ganha a visão

34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jerico, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.

35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.

35 Aconteceu que, ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um homem cego sentado à beira do caminho, suplicando por esmolas.

35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

36 Assim que ouviu a multidão passando, ele perguntou do que se tratava aquilo.

36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.

37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.

37 E informaram-lhe: “É Jesus de Nazaré que vem passando!”

37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.

38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

38 Então, o cego se pôs a exclamar: “Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.

39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!

39 Os que caminhavam à frente o repreenderam para que se calasse; entretanto, o homem gritava cada vez mais alto: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,

40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:

40 Foi então que Jesus parou e ordenou que aquele homem fosse trazido à sua presença. E, tendo ele chegado bem próximo, Jesus perguntou-lhe:

40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,

41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.

41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.

41 “Que queres que Eu te faça?” Ao que lhe respondeu o homem: “Senhor, eu quero voltar a enxergar!”

41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"

42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.

42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.

42 Então Jesus lhe determinou: “Recupera a visão! A tua fé te curou”.

42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."

43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

43 Naquele mesmo instante, o homem recuperou a capacidade de ver e passou a seguir a Jesus, glorificando a Deus. Quando toda a multidão observou o que aconteceu, da mesma forma rendia louvores ao Senhor.

43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org