1 E ACONTECEU naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto para que todo o mundo se alistasse

1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

1 Naquela época, César Augusto publicou um decreto, convocando para um recenseamento, todos os moradores das terras dominadas por seu império.

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirénio presidente da Síria).

2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

2 Este foi o primeiro cadastramento da população de todo o império romano, quando Quirino era governador da Síria.

2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.

3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.

3 E todos seguiam para as cidades onde haviam nascido, a fim de serem arrolados.

3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi chamada Belem (porque era da casa e família de Davi),

4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

4 Por isso, José também viajou da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, até Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à descendência de Davi.

4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 A fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.

5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

5 E partiu com o propósito de alistar-se, juntamente com Maria, sua esposa prometida, que estava grávida.

5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.

6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,

6 Enquanto estavam em Belém, chegou o momento de nascer o bebê,

6 While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 E deu à luz a seu filho primogénito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o com tiras de pano e o colocou sobre uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria. “Gloria in Exelsis Deo!”

7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

8 Nas proximidades havia pastores que estavam nos campos e que durante a noite cuidavam dos seus rebanhos.

8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.

9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu a eles e a glória do Senhor reluzindo os envolveu; e todos ficaram apavorados.

9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo

10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

10 Todavia o anjo lhes revelou: “Não temais; eis que vos trago boas notícias de grande alegria, e que são para todas as pessoas:

10 But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

11 Hoje, na cidade de Davi, vos nasceu o Salvador, que é o Messias, o Senhor!

11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.

12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

12 Isto vos servirá de sinal: encontrareis um recém-nascido envolto em panos e deitado sobre uma manjedoura”.

12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 E, no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:

13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

13 E no mesmo instante, surgiu uma grande multidão do exército celestial que se juntou ao anjo e louvavam a Deus entoando:

13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens.

14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra às pessoas que recebem a sua graça!”

14 “Glory to God in the highest,And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.

15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

15 Quando os anjos partiram e foram para os céus, os pastores combinaram entre si: “Vamos até Belém, e vejamos este acontecimento que o Senhor nos deu a saber”.

15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.

16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

16 Então correram até o local e chegando, encontraram Maria e José, e o recém-nascido deitado numa manjedoura.

16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

17 E depois de o contemplarem, comunicaram a todos o que lhes fora revelado a respeito daquele menino,

17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.

18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

18 Ao ouvirem o que os pastores relatavam ficaram sobremodo assustados.

18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.

19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

19 Maria, contudo, observava silenciosa todos os acontecimentos, e refletia sobre eles em seu coração.

19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

20 Os pastores retornaram glorificando e louvando a Deus por tudo quanto tinham visto e ouvido, assim como lhes fora predito. Jesus é apresentado no templo

20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

21 Completando-se os oito dias para o ritual de circuncisão do menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, o qual já havia sido outorgado pelo anjo antes de Ele nascer.

21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,

22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

22 De igual modo, ao completar-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria levaram o bebê Jesus até Jerusalém para apresentá-lo a Deus no templo.

22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogénito será consagrado ao Senhor);

23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

23 Assim como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito nascido do sexo masculino deverá ser dedicado ao Senhor”.

23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),

24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.

24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

24 Também um sacrifício deveria ser oferecido, como proclama a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”. “Nunc Dimittis”

24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espirito Santo estava sobre ele.

25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

25 Entrementes, havia um homem em Jerusalém chamado Simeão, homem justo e piedoso e que almejava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre Ele.

25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.

26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

26 O Espírito Santo lhe havia revelado que não morreria sem ter a oportunidade de ver o Cristo de Deus.

26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 E pelo Espírito foi ao templo, e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,

27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

27 Movido pelo Espírito Santo, ele dirigiu-se ao templo. Assim que os pais trouxeram o menino Jesus para realizarem com Ele o ritual de consagração exigido pela tradição da Lei,

27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

28 Simeão o tomou em seus braços e louvou a Deus, exclamando:

28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra,

29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

29 “Ó Soberano! Como prometeste, podes agora despedir em paz o teu servo.

29 “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,According to Your word;

30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,

30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,

30 Porquanto os meus olhos já contemplaram a tua Salvação,

30 For my eyes have seen Your salvation,

31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;

31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

31 a qual preparaste à vista de todos os povos:

31 Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.

32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel”.

32 A Light of revelation to the Gentiles,And the glory of Your people Israel.”

33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.

33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com a proclamação feita a respeito dele.

33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado;

34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

34 Então Simeão os abençoou e revelou a Maria, mãe de Jesus: “Eis que este menino está destinado a ser o responsável pela queda e pelo soerguimento de multidões em Israel, e a ser um sinal de contradição,

34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 (E uma espada trespassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

35 de maneira que a intimidade dos pensamentos de muitos corações será revelada. Quanto a ti, todavia, uma espada traspassará a tua alma”. As profecias de Ana

35 and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;

36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

36 Estava também presente a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era uma senhora de idade avançada; tinha vivido com seu marido durante sete anos depois de se casar,

36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.

37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

37 e desde então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Jamais deixava o templo: adorava a Deus, jejuando e orando dia e noite.

37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.

38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

38 Havendo chegado ali, naquele exato momento, deu graças a Deus e proclamava acerca do bebê Jesus para todos os que anelavam pela redenção de Jerusalém”.

38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.

39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

39 Depois de terem cumprido tudo quanto era requerido pela Lei do Senhor, retornaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.

39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

40 E o menino crescia e se fortalecia, tornando-se pleno em sabedoria; e a graça de Deus permanecia sobre Ele. O menino Jesus no templo

40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à festa da páscoa;

41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.

41 Todos os anos seus pais viajavam até Jerusalém para celebrar a festa da Páscoa.

41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.

42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

42 Assim sendo, no ano em que Ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, de acordo com a tradição.

42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.

43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

43 Encerradas as comemorações, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles notassem.

43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;

44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

44 Imaginando que Ele estivesse entre os muitos companheiros de viagem, caminharam por um dia inteiro. Então começaram a buscá-lo entre os seus parentes e conhecidos.

44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.

45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

45 Como não conseguiam encontrá-lo, retornaram a Jerusalém para procurá-lo.

45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

46 Após três dias o acharam no templo, sentado na companhia dos mestres, ouvindo-os e propondo-lhes questões.

46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.

47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com a sua capacidade intelectual e com a maneira como comunicava suas conclusões.

47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para connosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

48 Assim que seus pais o avistaram, ficaram perplexos. Então sua mãe o inquiriu: “Filho, por que agiste assim conosco? Teu pai e eu nos angustiamos muito à tua procura!”

48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 E ele lhes disse: Porque é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?

49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

49 Então Ele lhes perguntou: “Por que me procuráveis? Como não sabíeis que era meu dever tratar de assuntos concernentes ao meu Pai?”

49 And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”

50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.

50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

50 Mas eles não compreenderam bem o que lhes explicara.

50 But they did not understand the statement which He had made to them.

51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.

51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

51 Contudo, Ele seguiu com eles para Nazaré, pois lhes era obediente. Sua mãe, entretanto, meditava silenciosamente em seu coração sobre todos estes acontecimentos.

51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

52 E Jesus se desenvolvia em sabedoria, estatura e graça na presença de Deus e de todas as pessoas.

52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org