1 E NO primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.

1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

1 No primeiro dia da semana, logo ao raiar da aurora, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

2 E encontraram removida a pedra do sepulcro;

2 And they found the stone rolled away from the tomb,

3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

3 todavia, quando entraram, não mais acharam o corpo do Senhor Jesus.

3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões, com vestidos resplandecentes.

4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

4 Ficaram pasmas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que reluziam como a luz do sol se colocaram ao lado delas.

4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Porque buscais o vivente entre os mortos?

5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

5 Atemorizadas, as mulheres inclinaram o rosto para o chão e nesse momento os homens lhes questionaram: “Por que procurais entre os mortos Aquele que vive?

5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?

6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia.

6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrai-vos de como vos preveniu, enquanto ainda estava convosco na Galiléia:

6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.

7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

7 ‘É impreterível que o Filho do homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia’”.

7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”

8 E lembraram-se das suas palavras.

8 Lembraram-se, então, das suas palavras;

8 Então, se lembraram das palavras de Jesus.

8 And they remembered His words,

9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

9 E, ao voltarem do sepulcro, elas compartilharam tudo o que lhes acontecera aos Onze e a todos os outros.

9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

10 As mulheres que relataram todos esses fatos aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, bem como as demais que com elas estavam.

10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.

11 E as suas palavras lhes pareciam com desvario, e não as creram.

11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

11 Entretanto, eles não acreditaram nelas, as palavras daquelas mulheres lhes pareciam um delírio.

11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro, e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.

12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

12 Contudo, Pedro levantou-se e saiu correndo até o sepulcro. Ao chegar, abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; então afastou-se e voltou perplexo com o que acontecera. Jesus surge no caminho de Emaús

12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he *saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.

13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaus;

13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

13 E, naquele mesmo dia, dois deles estavam caminhando em direção a um povoado chamado Emaús, que ficava a cerca de onze quilômetros de Jerusalém.

13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.

14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.

14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

14 E iam dialogando sobre todos os fatos recentemente ocorridos.

14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.

15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles;

15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

15 Enquanto trocavam idéias e discutiam, o próprio Jesus se aproximou de ambos e começou a caminhar com eles;

15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.

16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

16 entretanto, os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.

16 But their eyes were prevented from recognizing Him.

17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando trocais entre vós, e porque estais tristes?

17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

17 Então, Ele lhes questionou: “O que vos preocupa e sobre o que ides discutindo durante vossa jornada?” E eles pararam entristecidos.

17 And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.

18 E, respondendo um, cujo nome era Cleofas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?

18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

18 No entanto, um deles, chamado Cléopas, replicou-lhe: “És o único, porventura, que tendo estado em Jerusalém, ignoras os acontecimentos destes últimos dias?”

18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”

19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;

19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

19 Ao que Ele lhes indagou: “Quais?” E eles começaram a lhe explanar: “Ora, o que ocorreu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,

19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,

20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.

20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.

20 e como os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à pena de morte, e o crucificaram;

20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.

21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

21 e nós acreditávamos que fosse Ele quem havia de trazer a total redenção a Israel. Mas, hoje já é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.

21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.

22 É verdade que também algumas mulheres de entre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;

22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

22 É verdade também que algumas mulheres, seguidoras conosco, nos assustaram. Porquanto foram de madrugada ao sepulcro,

22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.

23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

23 mas não encontraram o corpo de Jesus. Contudo, voltaram e nos relataram que tiveram uma visão de anjos, que lhes asseguraram que Ele vive!

23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

24 E alguns dos que estavam connosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a ele não o viram.

24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

24 De fato, alguns outros seguidores entre nós foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres haviam informado; porém não viram a Ele”.

24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”

25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!

25 Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

25 Então, lhes admoestou Jesus: “Ó tolos de entendimento e lentos de coração para crer em tudo quanto os profetas já declararam a vós!

25 And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?

26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

26 Ora, não era imprescindível que o Cristo padecesse para que entrasse na sua glória?”

26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”

27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

27 Então, iniciando por Moisés e discorrendo sobre todos os profetas, explanou-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.

27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

28 E chegaram à aldeia para onde iam e ele fez como quem ia para mais longe.

28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

28 Ao se aproximarem do povoado para o qual se dirigiam, Jesus fez como quem ia continuar a caminhada, seguindo mais à frente.

28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica connosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

29 Porém eles muito insistiram, rogando-lhe: “Fica conosco, pois é tarde, e o dia já está chegando ao fim!” Então, Ele entrou para ficar com eles.

29 But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.

30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu, e lho deu.

30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

30 E aconteceu que, quando estavam reclinados ao redor da mesa, tomando Ele o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles;

30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

31 Abriram-se-lhe então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.

31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

31 neste mesmo instante, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; Ele, contudo, desapareceu diante dos olhos deles.

31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

32 E questionaram-se entre si: “Porventura não nos queimava o coração, quando Ele, durante a nossa jornada, nos falava, quando nos explicava as Escrituras?”

32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”

33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles;

33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

33 E, na mesma hora, levantando-se, retornaram para Jerusalém, onde encontraram reunidos os Onze e outros seguidores com eles,

33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,

34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.

34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

34 os quais anunciavam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”

34 saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”

35 E eles lhe contaram o que lhe acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.

35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

35 Então os dois comunicaram o que havia ocorrido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles enquanto partia o pão. Jesus aparece aos discípulos

35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

36 E, falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

36 E aconteceu que, estando ainda conversando sobre esses fatos, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes saudou: “Paz seja convosco!”

36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”

37 E eles espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

37 Eles ficaram atônitos e aterrorizados, pensando que estivessem vendo um espírito.

37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

38 E ele lhes disse: Porque estais perturbados, e porque sobem tais pensamentos aos vossos corações?

38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

38 Todavia, Ele lhes exortou: “Por que estais apavorados? E por qual motivo sobem dúvidas ao vosso coração?

38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpai-me e vede; pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.

39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

39 Observai as minhas mãos e meus pés e vede que Eu Sou o mesmo! Tocai-me e comprovai o que vos afirmo. Por que um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que Eu tenho.

39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.

40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

40 E havendo dito isto, passou a mostrar-lhes as mãos e os pés.

40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa de comer?

41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

41 E tão repletos de alegria e surpresa estavam, que não conseguiam acreditar no que viam. Por isso, Jesus lhes pediu: “Tendes aqui algo para comer?”

41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”

42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.

42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,

42 E eles lhe ofereceram um pedaço de peixe assado.

42 They gave Him a piece of a broiled fish;

43 O que ele tomou, e comeu diante deles.

43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

43 E pegando aquele pedaço de peixe o comeu na presença de todos. Jesus esclarece as Escrituras

43 and He took it and ate it before them.

44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos salmos.

44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

44 Em seguida, Jesus lhes explicou: “São estas as palavras que Eu vos ensinei quando ainda estava entre vós: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos!”

44 Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras,

45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

45 Então, se lhes abriu o entendimento para que pudessem compreender as Escrituras.

45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,

46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;

46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

46 E lhes afirmou: “Está escrito que o Cristo haveria de padecer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,

46 and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.

47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

47 e que em Seu Nome seria pregado o arrependimento para o perdão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.

47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

48 E destas coisas sois vós testemunhas.

48 Vós sois testemunhas destas coisas.

48 E vós sois testemunhas destes fatos.

48 You are witnesses of these things.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai: Ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

49 Eis que Eu sobre vós envio a promessa de meu Pai; contudo, permanecei na cidade, até que sejais revestidos do poder do alto!” Jesus é elevado ao céu

49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”

50 E levou-os fora, até Betania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.

50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.

50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.

51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

51 E, enquanto os abençoava, ia-se retirando da presença deles, sendo elevado ao céu.

51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.

52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

52 Então, eles o adoraram e voltaram para Jerusalém plenos de felicidade.

52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

53 E estavam sempre no templo, louvando e bem-dizendo a Deus. Amen.

53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

53 E reuniam-se constantemente no pátio do templo, bendizendo a Deus.

53 and were continually in the temple praising God.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org