Marcos 1



1 PRINCIPIO do Evangelho de Cristo, Filho de Deus;

1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.

2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;

2 Conforme está escrito no livro do profeta Isaías: “Eis que Eu envio o meu mensageiro diante de ti, a fim de preparar o teu caminho; voz do que clama no deserto:

2 As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.

3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;

3 ‘Preparai o caminho do Senhor, tornai retas as suas veredas’”.

3 THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'"

4 Apareceu João baptizando no deserto, e pregando o baptismo de arrependimento, para remissão dos pecados.

4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.

4 E foi assim que chegou João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para perdão dos pecados.

4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram baptizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.

5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

5 Vinham encontrar-se com ele pessoas de toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.

5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.

6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.

6 João vestia roupas tecidas com pêlos de camelo, usava ao redor da cintura um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre. A mensagem de João

6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele, que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.

7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.

7 E esta era a pregação de João: “Depois de mim vem Aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno sequer de curvar-me para desamarrar as correias das suas sandálias.

7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com água; ele, porém, vos baptizará com o Espírito Santo.

8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.

8 Eu vos batizei com água; Ele, entretanto, vos batizará com o Espírito Santo”. Jesus é batizado

8 "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."

9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galiléia, foi baptizado por João, no Jordão.

9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.

9 Aconteceu, naqueles dias, que chegou Jesus, vindo de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no rio Jordão.

9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.

10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;

10 E, imediatamente após deixar a água, viu os céus rasgando-se e o Espírito descendo até Ele na forma de uma pomba.

10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.

11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.

11 Então houve uma voz vinda dos céus: “Tu és o meu Filho amado; em ti muito me agrado”. Jesus é tentado

11 and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."

12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.

12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.

12 Logo em seguida, o Espírito o dirigiu para o deserto.

12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.

13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.

13 Ali esteve Ele por quarenta dias sendo tentado por Satanás; viveu entre as feras selvagens, e os anjos o serviram. Jesus convoca seus discípulos

13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

14 E depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,

14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus

14 E depois que João foi levado à prisão, Jesus partiu para a Galiléia, pregando a todos as boas novas de Deus:

14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.

15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.

15 “Cumpriu-se o tempo e está chegando o Reino de Deus; arrependei-vos e crede no Evangelho”.

15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."

16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

16 Caminhando pela praia do mar da Galiléia, viu Jesus a Simão e seu irmão André lançando suas redes ao mar, pois eram pescadores.

16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.

17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.

17 Então, dirigiu-se a eles Jesus dizendo: “Vinde em minha companhia, e Eu vos tornarei pescadores de pessoas”.

17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."

18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.

18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.

18 Naquele mesmo momento, eles abandonaram as suas redes e seguiram Jesus.

18 Immediately they left their nets and followed Him.

19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.

19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,

19 Andando um pouco mais adiante, Jesus avistou Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João. Eles estavam num barco consertando as redes.

19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.

20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.

20 Sem demora os chamou. E eles, deixando o pai, Zebedeu, com os empregados no barco, partiram seguindo a Jesus. Jesus ensina na sinagoga

20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

21 Entraram em Capernaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.

21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.

21 Dirigiram-se para Carfanaum e, assim que chegou o sábado, tendo entrado na sinagoga, Jesus passou a ensinar.

21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

22 E todos ficavam maravilhados com o seu ensino, pois lhes ministrava como alguém que possui autoridade e não como os mestres da lei.

22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:

23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:

23 Mas, naquele exato momento, levantou-se na sinagoga um homem possuído de um espírito imundo, que vociferava:

23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

24 “O que queres de nós, Jesus Nazareno? Vieste para nossa destruição? Conheço a ti, sei quem tu és: o Santo de Deus!”

24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"

25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.

25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.

25 Mas Jesus o repreendeu severamente: “Fica quieto e sai dele!”

25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.

26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.

26 Então, o espírito imundo, sacudindo aquele homem violentamente e gritando com poderosa voz, saiu dele.

26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

27 Todos ficaram atônitos e assustados perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Novo ensinamento, e vejam quanta autoridade! Aos espíritos imundos Ele dá ordens, e eles prontamente lhe obedecem!”

27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."

28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.

28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.

28 Assim, rapidamente as notícias sobre a sua pessoa se espalharam em várias direções e por toda a região da Galiléia. O poder de Jesus sobre doenças e demônios

28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Tiago e João.

29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.

29 E assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se para a casa de Simão e André, juntamente com Tiago e João.

29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.

30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.

30 A sogra de Simão estava deitada, com muita febre, e logo falaram com Jesus a respeito dela.

30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.

31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.

31 Então, aproximando-se, Ele a tomou pela mão e a levantou. A febre imediata-mente a deixou e ela se pôs a servi-los.

31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.

32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;

32 Ao final da tarde, logo após o pôr-do-sol, o povo levou até Jesus todos os que estavam passando mal e os dominados por demônios.

32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

33 E toda a cidade se ajuntou à porta.

33 e toda a cidade estava reunida à porta;

33 E, assim, a cidade inteira se aglomerou à porta da casa.

33 And the whole city had gathered at the door.

34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demónios, porém não deixava falar os demónios, porque o conheciam.

34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.

34 Jesus curou a muitos de várias enfermidades, bem como expulsou diversos demônios. Entretanto, não permitia que os demônios falassem, pois eles sabiam quem era Ele. Jesus retira-se para orar

34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.

35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.

35 De madrugada, em meio a escuridão, Jesus levantou-se, saiu da casa e retirou-se para um lugar deserto, onde ficou orando.

35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam;

36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;

36 Simão e seus amigos saíram para procurá-lo.

36 Simon and his companions searched for Him;

37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.

37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.

37 Então, quando o acharam, informaram: “Todos estão te procurando!”

37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."

38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.

38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.

38 E Jesus os instruiu: “Vamos seguir para outros lugares, às aldeias vizinhas, a fim de que Eu pregue ali também. Pois foi para isso que vim”.

38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."

39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demónios.

39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.

39 E aconteceu que Ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expelindo os demônios. A cura do leproso que creu

39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

40 E aproximando-se dele um leproso, que rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.

40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

40 Certo leproso aproxima-se de Jesus e suplica-lhe de joelhos: “Se for da tua vontade, tens o poder de purificar-me!”

40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."

41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.

41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.

41 Movido de grande compaixão, Jesus estendeu a mão e, tocando nele, exclamou: “Eu quero. Sê purificado!”

41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."

42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.

42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.

42 No mesmo instante toda a doença desapareceu da pele daquele homem, e ele foi purificado.

42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu,

43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,

43 Em seguida Jesus se despede dele com forte recomendação:

43 And He sternly warned him and immediately sent him away,

44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

44 “Atenta, não digas nada a ninguém; contudo vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação os sacrifícios que Moisés prescreveu, para que sirvam de testemunho”.

44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."

45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

45 Contudo, assim que o homem saiu, começou a proclamar o que acontecera e a divulgar ainda muitas outras coisas, de modo que Jesus não mais conseguia entrar publicamente numa cidade, mas via-se obrigado a ficar fora, em lugares desabitados. Mesmo assim, pessoas de todas as partes iam ter com Ele.

45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org