Marcos 13



1 E, SAINDO ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!

1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!

1 E ocorreu que ao sair Jesus do templo, observou-lhe um de seus discípulos: “Olhai Mestre! Que pedras enormes. Que construções magníficas!”.

1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"

2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.

2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

2 Entretanto Jesus lhe revelou: “Vês estas suntuosas construções? Pois aqui não restará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas!”.

2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."

3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:

3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:

3 Então, havendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André o consultaram em particular:

3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,

4 Diz-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.

4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?

4 “Dize-nos quando acontecerão estes eventos, e que sinal haverá quando todos eles estiverem prestes a cumprir-se?”

4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"

5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;

5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;

5 E Jesus passou a preveni-los: “Vede que pessoa alguma vos induza ao erro.

5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.

6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.

6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.

6 Pois serão muitos os que virão em meu nome, afirmando: ‘Sou eu’; e iludirão multidões.

6 "Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.

7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.

7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.

7 No entanto, assim que ouvirem notícias sobre guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário que assim ocorra, contudo, ainda não é o fim.

7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.

8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terramotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isto será o princípio de dores.

8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.

8 Porquanto nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Sucederão terremotos em vários lugares e muita fome por toda parte. Esses acontecimentos são o início das dores!

8 "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.

9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas: sereis açoitados, e sereis apresentados ante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.

9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.

9 Ficai vós alertas, pois vos denunciarão aos tribunais e sereis açoitados nas sinagogas. Por minha causa vos farão comparecer à presença de governadores e reis, e isso se constituirá em testemunho para eles.

9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.

10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as gentes.

10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.

10 Contudo, é indispensável que primeiro o Evangelho seja anunciado para todas as nações.

10 "The gospel must first be preached to all the nations.

11 Quando pois vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai por que não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.

11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.

11 Todas as vezes que fordes presos e levados a julgamento, não vos preocupeis com o que haveis de declarar, porém, o que vos for concedido naquele momento, isso proclamai; porque não sois vós os que falais, mas sim, o Espírito Santo!

11 "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.

12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.

12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.

12 E sucederá que um irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e dessa mesma maneira agirá o pai para com seu filho. Filhos haverá que se revoltarão contra seus próprios pais e os assassinarão.

12 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.

13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim esse será salvo.

13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.

13 Sereis odiados de todos por minha causa, todavia, aquele que permanecer firme até o seu fim receberá a glória da salvação. A grande tribulação

13 "You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.

14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento; que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.

14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

14 Então, quando virdes o sacrilégio horrível posicionado no lugar onde não deve estar , os que estiverem na Judéia fujam para os montes.

14 "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.

15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;

15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;

15 Quem estiver sobre a laje que cobre as vossas casas, fugi depressa, nem entre para retirar dela qualquer de vossos pertences.

15 "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;

16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar o seu vestido.

16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.

16 Quem estiver no campo não retorne para apanhar seu manto.

16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat.

17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!

17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

17 Como serão terríveis aqueles dias, principalmente para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!

17 "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

18 Orai pois, para que a vossa fugida não suceda no inverno;

18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;

18 Orem para que estes eventos não venham a ocorrer no inverno.

18 "But pray that it may not happen in the winter.

19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.

19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.

19 Pois aqueles serão dias de tamanho sofrimento, como jamais houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem nunca mais haverá.

19 "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.

20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.

20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.

20 Portanto, se o Senhor não tivesse reduzido aquele período, nenhum ser de carne e osso sobreviveria. Contudo, por causa dos eleitos por Ele escolhidos, tais dias foram abreviados pelo Senhor.

20 "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.

21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.

21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.

21 Se, todavia, alguém lhes anunciar: ‘Eis aqui o Cristo!’ Ou ainda:‘Ei-lo logo ali!’ Não deis qualquer crédito a isso!

21 "And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;

22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.

22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.

22 Pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, realizando sinais e maravilhas, com o objetivo de enganar, se possível, os próprios eleitos.

22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.

23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.

23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.

23 Desse modo estai vigilantes, pois sobre tudo isso vos avisei com antecedência! O glorioso retorno de Jesus

23 "But take heed; behold, I have told you everything in advance.

24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.

24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;

24 Porém, naqueles dias, depois do referido período de tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;

24 "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,

25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.

25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.

25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.

25 AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.

26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.

26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.

26 Então o Filho do homem será visto chegando nas nuvens, com grande poder e glória.

26 "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory.

27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.

27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.

27 Ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, das extremidades da terra até os confins do céu. A parábola da boa figueira

27 "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.

28 Aprendei pois a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.

28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

28 Portanto, aprendei com o ensino da figueira: Quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, sabeis que o verão vem chegando.

28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.

29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabeis que já está perto, às portas.

29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.

29 Dessa mesma maneira, assim que observardes esses sinais ocorrendo, sabei que o tempo está próximo, já às portas.

29 "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.

30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.

30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.

30 Com toda a certeza vos afirmo que não passará esta geração até que todos esses fatos ocorram.

30 "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

31 Os céus e a terra passarão, contudo as minhas palavras nunca passarão. Só Deus sabe o dia e a hora. Vigiai!

31 "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.

32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.

32 Todavia, a respeito daquele dia ou hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho do homem, senão apenas o Pai.

32 "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.

33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.

33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.

33 Estai, pois, atentos e vigiai! Porquanto não cabe a vós saber quando será este tempo.

33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.

34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.

34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.

34 É como um homem que viaja para outro país e, deixando a sua casa, encarrega cada um de seus servos das suas tarefas e ordena ao porteiro que vigie.

34 "It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.

35 Vigiai pois, porque não sabeis quando virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,

35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;

35 Vigiai, pois, uma vez que não sabeis quando regressará o dono da casa: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou mesmo ao raiar do dia.

35 "Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--

36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.

36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.

36 E, em vindo repentinamente, que não vos surpreenda entregues ao sono.

36 in case he should come suddenly and find you asleep.

37 E as coisas que vos digo digo-as a todos: Vigiai.

37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

37 O que vos tenho dito, proclamo a todos: Vigiai!”.

37 "What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org