1 E, LOGO ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.

1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.

1 Ao raiar do dia, entraram em assembléia os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Supremo Tribunal dos Judeus e tomaram uma decisão: amarraram Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.

1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.

2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

2 Então Pilatos o interrogou: “És tu o rei dos judeus?” Ao que Jesus lhe replicou: “Tu o dizes”.

2 Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He *answered him, “It is as you say.”

3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.

3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.

3 E os chefes dos sacerdotes passaram a levantar várias outras acusações contra Ele.

3 The chief priests began to accuse Him harshly.

4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.

4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.

4 Por isso Pilatos indagou uma vez mais: “Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!”.

4 Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.

5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.

5 Mas Jesus não respondeu uma só palavra, a ponto de Pilatos ficar muito impressionado.

5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.

6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.

6 Ora, por ocasião da festa, fazia parte da tradição libertar um prisioneiro por aclamação popular.

6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.

7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.

7 Um homem conhecido por Barrabás estava na prisão junto a rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.

7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.

8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.

8 Concentrando-se a multidão, clamaram a Pilatos que lhes outorgasse o direito de costume nessas ocasiões.

8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?

9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?

9 E Pilatos lhes ofereceu: “Quereis que eu vos liberte o rei dos judeus?”

9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.

10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.

10 Porquanto ele bem sabia que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.

10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.

11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.

11 Então os chefes dos sacerdotes instigaram a multidão a rogar a Pilatos que, ao contrário, soltasse Barrabás.

11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

12 E Pilatos, respondendo-lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?

12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?

12 Contudo Pilatos lhes questionou: “Assim sendo, que farei com este a quem chamais o rei dos judeus?”

12 Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.

13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!

13 Mas eles gritavam: “Crucifica-o!”.

13 They shouted back, “Crucify Him!”

14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.

14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!

14 “Por quê? Que mal fez este homem?” Inquiriu Pilatos. Todavia, eles clamavam ainda mais decididos: “Crucifica-o!”.

14 But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.

15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.

15 Então, Pilatos, para satisfazer a todo aquele povo reunido, soltou-lhes Barrabás; ordenou que Jesus fosse açoitado e depois o sentenciou à crucificação. Jesus é humilhado pelos soldados

15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;

16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;

16 Em seguida, os soldados agarraram Jesus e o conduziram para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e agruparam toda a tropa.

16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.

17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.

17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;

17 Vestiram-no com um manto de cor púrpura real, depois teceram uma coroa de espinhos e a cravaram sobre sua cabeça.

17 They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!

18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!

18 E começaram a saudá-lo: “Salve! Ó rei dos judeus!”.

18 and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.

19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.

19 Espancavam-lhe a cabeça com uma vara e cuspiam sobre ele. Ajoelhavam-se e lhe rendiam adoração.

19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.

20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.

20 Depois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto de cor púrpura e o vestiram com suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. O ato da crucificação

20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.

21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.

21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.

21 E ocorreu que certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, vindo do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.

21 They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.

22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.

22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.

22 Levaram Jesus para um lugar denominado Gólgota, que significa local da Caveira.

22 Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.

23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.

23 E lhe deram vinho misturado com mirra, mas Ele não o bebeu.

23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.

24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.

24 Então o crucificaram. Dividindo suas vestes, jogaram sortes para saber com que parte cada um iria ficar.

24 And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

25 E era a hora terceira, e o crucificaram.

25 E era a hora terceira quando o crucificaram.

25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.

25 It was the third hour when they crucified Him.

26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.

26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.

26 E assim ficou escrito na acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.

26 The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”

27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.

27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.

27 Junto a Jesus crucificaram dois criminosos, um à sua direita e outro à sua esquerda.

27 They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.

28 [E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]

28 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os malfeitores”.

28 [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,

29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.

29 Os transeuntes lançavam-lhe impropérios, gesticulando a cabeça e exclamando: “Ah! Tu que destróis o templo e, em três dias, o reconstróis!

29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.

30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.

30 Agora desce da cruz e salva-te a ti mesmo!”.

30 save Yourself, and come down from the cross!”

31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;

31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;

31 Da mesma maneira os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, exclamando: “Salvou a tantos, mas a si mesmo não pode salvar-se!

31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.

32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.

32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.

32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e creiamos!”. E, de igual modo, os que com Ele foram crucificados o insultavam. Jesus brada em sua morte

32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra até à hora nona.

33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.

33 E aconteceu que toda a terra foi coberta pelas trevas, desde o meio-dia até às três horas da tarde.

33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactani? que, traduzido é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?

34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

34 Então, por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Elohi, Elohi! Lemá sabachtháni?”- que traduzido, quer dizer: “Meu Deus, meu Deus! Por que me abandonaste?”

34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.

35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.

35 Alguns dos que presenciavam o que estava ocorrendo, ouvindo isso, comentavam: “Vede, Ele clama por Elias!”.

35 When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.

36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.

36 Então, um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e a estendeu até Jesus para que sorvesse. E explicou: “Deixai! Vejamos se Elias vem para tirá-lo daí”.

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.

37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.

37 Todavia, Jesus, com um forte brado, expirou.

37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.

38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.

38 Então, o véu do Lugar Santíssimo rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.

38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.

39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.

39 E, quando o centurião, que estava bem em frente de Jesus, ouviu o seu brado e viu a maneira como expirou, exclamou: “Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus!”.

39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;

40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;

40 Algumas mulheres acompanhavam tudo de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.

40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.

41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.

41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres haviam subido com Ele para Jerusalém e, de igual modo, estavam ali presentes. O sepultamento de Jesus

41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,

42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,

42 Este era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado.

42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.

43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.

43 E José de Arimatéia, membro honrado do Supremo Tribunal dos Judeus, que também aguardava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e solicitou o corpo de Jesus.

43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.

44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.

44 Pilatos recebeu com espanto a notícia de que Jesus já havia falecido. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se fazia muito tempo que morrera.

44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;

45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;

45 Sendo informado pelo centurião, consentiu em ceder o corpo a José.

45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.

46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.

46 Então José comprou um lençol de linho, desceu o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.

46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde Ele fora depositado.

47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org