1 LIVRO da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão:

1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:

2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judas e a seus irmãos;

2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;

2 Abraão gerou Isaque, Isaque gerou Jacó, Jacó gerou Judá e seus irmãos,

2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.

3 E Judas gerou de Tamar a Fares e a Zara; e Fares gerou a Esrom; e Esrom gerou a Aarão;

3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;

3 Judá gerou Perez e Zera, de Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão.

3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.

4 E Aarão gerou a Aminadab; e Aminadab gerou a Naasson; e Naasson gerou a Salmon;

4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;

4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom,

4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.

5 E Salmon gerou de Racab a Booz, e Booz gerou de Rut a Obed; e Obed gerou a Jessé;

5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;

5 Salmom gerou Boaz, de Raabe, e Boaz gerou Obede, de Rute; Obede gerou a Jessé.

5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.

6 E Jessé gerou ao rei Daví; e o rei Daví gerou a Salomão da que foi mulher de Urias;

6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;

6 Jessé gerou o rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, daquela que foi mulher deUrias;

6 Jesse was the father of David the king.David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.

7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asafe;

7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;

7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa,

7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.

8 E Asafe gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Ozias;

8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;

8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;

8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.

9 E Ozias gerou a Joatão; e Joatão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;

9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;

9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;

9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.

10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amon; e Amon gerou a Josias;

10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;

10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;

10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.

11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilónia.

11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.

11 Josias gerou Jeconias e a seus irmãos no tempo em que foram levados cativos para a Babilônia.

11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

12 E, depois da deportação para a Babilónia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel.

12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;

12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;

12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.

13 E Zorobabel gerou a Abiud; e Abiud gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;

13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;

13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim, e Eliaquim gerou Azor;

13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.

14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliud;

14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;

14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde,

14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.

15 E Eliud gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matan; e Matan gerou a Jacó;

15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;

15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã, Matã gerou Jacó;

15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.

16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus que se chama o Cristo.

16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.

16 Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, denominado o Cristo.

16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.

17 De sorte que todas as gerações desde Abraão até Daví, são catorze gerações; e desde Daví até à deportação para a Babilónia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilónia até Cristo, catorze gerações;

17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.

17 Portanto, o total das gerações é: de Abraão até Davi, quatorze gerações; de Davi até o exílio na Babilônia, quatorze gerações; e do exílio na Babilônia até Cristo, quatorze gerações. A linhagem divina de Cristo

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

18 Ora o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.

18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.

18 O nascimento de Jesus Cristo ocorreu da seguinte maneira: Estando Maria, sua mãe, prometida em casamento a José, antes que coabitassem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.

18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.

19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.

19 Então, José, seu esposo, sendo um homem justo e não querendo expô-la à desonra pública, planejou deixá-la sem que ninguém soubesse a razão.

19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

20 E, projectando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Daví, não temas receber a Maria tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;

20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;

20 Mas, enquanto meditava sobre isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do SENHOR, dizendo: “José, filho de Davi, não temas receber a Maria como sua mulher, pois o que nela está gerado é do Espírito Santo.

20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.

21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

21 Ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus, porque Ele salvará o seu povo dos seus pecados”.

21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta que diz:

22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:

22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o SENHOR havia dito através do profeta:

22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamá-lo-ão pelo nome de Emanuel, que traduzido é: Deus connosco.

23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.

23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e Ele será chamado de Emanuel”, que significa “Deus conosco”.

23 Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which translated means, “God with us.”

24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;

24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;

24 José, ao despertar do sonho, fez o que o Anjo do SENHOR lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua mulher.

24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogénito, e pôs-lhe por nome Jesus.

25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

25 Contudo, não coabitou com ela enquanto ela não deu à luz o filho primogênito. E José lhe colocou o nome de Jesus.

25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org