1 E QUANDO Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.

1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.

1 Então, Jesus saiu do templo e, ao caminhar, seus discípulos chegaram mais perto dele para lhe apontar as construções do templo.

1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.

2 Jesus, porém lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sôbre pedra que não seja derribada.

2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

2 Ele, entretanto, lhes observou: “Estais vendo todas estas coisas? Com toda a certeza Eu vos afirmo que não ficará aqui pedra sobre pedra, pois que serão todas derrubadas”. O princípio das dores

2 And He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”

3 E, estando assentado no monte das oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Diz-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?

3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.

3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos chegaram até Ele em particular e lhe pediram: “Dize-nos quando ocorrerão estas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do final dos tempos?”

3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”

4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;

4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.

4 Então Jesus lhes revelou: “Cuidado, que ninguém vos seduza.

4 And Jesus answered and said to them, “See to it that no one misleads you.

5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.

5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.

5 Pois muitos são os que virão em meu nome, proclamando: ‘Eu sou o Cristo!’, e desencaminharão muitas pessoas.

5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.

6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.

6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.

6 E vós ouvireis falar de guerras e rumores de guerras, todavia não vos desespereis, porque é preciso que tais coisas ocorram, mas ainda não será o fim.

6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.

7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terramotos, em vários lugares.

7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.

7 Porquanto, nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.

7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.

8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.

8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.

8 Contudo, esses acontecimentos serão apenas como as primeiras dores de um parto.

8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.

9 Então vos hão-de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.

9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.

9 Então eles vos entregarão para serem afligidos e condenados à morte. E sereis odiados por todas as nações por serem meus seguidores.

9 “Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.

10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.

10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.

10 Nessa época, muitos ficarão escandalizados, trairão uns aos outros e se odiarão mutuamente.

10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.

11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.

11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;

11 Então, numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.

11 Many false prophets will arise and will mislead many.

12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.

12 e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.

12 E, por causa da multiplicação da maldade, o amor da maioria das pessoas se esfriará.

12 Because lawlessness is increased, most people’s love will grow cold.

13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.

13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.

13 Aquele, porém, que continuar firme até o final será salvo.

13 But the one who endures to the end, he will be saved.

14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.

14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.

14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo habitado, como testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. A grande tribulação

14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

15 Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;

15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),

15 E, assim, quando virdes a profanação horrível da qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo ,

15 “Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),

16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;

16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.

16 then those who are in Judea must flee to the mountains.

17 E quem estiver sôbre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa,

17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,

17 Quem estiver sobre o telhado de sua casa, não desça para retirar dela coisa alguma.

17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.

18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar os seus vestidos.

18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.

18 E aquele que estiver no campo, não volte para pegar sua túnica.

18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.

19 Mas ai das grávidas e das que amamentam naqueles dias!

19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

19 Serão dias terríveis para as mulheres grávidas e para as que estiverem amamentando.

19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;

20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;

20 E orai para que a vossa fuga não ocorra durante o inverno nem no sábado.

20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.

21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há-de haver.

21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.

21 Porquanto haverá nessa época grande tribulação, como jamais aconteceu desde o início do mundo até agora, nem nunca mais haverá.

21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.

22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.

22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.

22 E, se aqueles dias não tivessem sido abreviados, nenhuma carne seria salva. Mas, por causa dos eleitos, aquele tempo será encurtado.

22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.

23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;

23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;

23 Então, se alguém vos anunciar: ‘Vede, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ei-lo ali!’ Não acrediteis.

23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘There He is,’ do not believe him.

24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.

24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.

24 Pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas e apresentarão grandes milagres e prodígios para, se possível, iludir até mesmo os eleitos.

24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.

25 Eis que eu vo-lo tenho predito.

25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.

25 Vede que Eu o preanunciei a vós!

25 Behold, I have told you in advance.

26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.

26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.

26 Portanto, se vos disserem: ‘Eis que Ele está no deserto!’- não saiais. Ou ainda: ‘Ele está ali mesmo, nos cômodos de uma casa!’- não acrediteis.

26 So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.

27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.

27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.

27 Pois, da mesma maneira como o relâmpago parte do oriente e brilha até no ocidente, assim também se dará a vinda do Filho do homem.

27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.

28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.

28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.

28 Onde houver um cadáver, aí se reunirão os abutres. O retorno de Cristo em glória

28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.

29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.

29 Imediatamente após o tormento daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; e as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão estremecidos.

29 “But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.

30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sôbre as nuvens do céu, com poder e grande glória.

30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.

30 Então surgirá no céu o sinal do Filho do homem, e todos os povos da terra prantearão e verão o Filho do homem chegando nas nuvens do céu com poder e majestosa glória.

30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.

31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.

31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.

31 Ele enviará os seus anjos, com poderoso som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus. A lição da figueira: o Dia do Senhor

31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.

32 Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.

32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

32 Portanto, aprendei com a parábola da figueira: quando, pois, os seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, sabeis que está próximo o verão.

32 “Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;

33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo às portas.

33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.

33 Da mesma forma vós: quando virdes todos esses acontecimentos, sabei que Ele está muito próximo, às portas.

33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.

34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.

34 Com toda a certeza Eu vos afirmo, que não passará esta geração até que todos esses eventos se realizem.

34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão-de passar.

35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. Só Deus sabe o dia e a hora exatos

35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

36 Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.

36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.

36 Entretanto, a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão exclusivamente o Pai.

36 “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.

37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.

37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.

37 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também se dará por ocasião da chegada do Filho do homem.

37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.

38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,

38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,

38 Porque nos dias que antecederam ao Dilúvio, o povo levava a vida comendo e bebendo, casando-se e oferecendo-se em matrimônio, até o dia em que Noé entrou na arca,

38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,

39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.

39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.

39 e as pessoas nem notaram, até que chegou o Dilúvio e levou a todos. Assim ocorrerá na vinda do Filho do homem.

39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.

40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;

40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;

40 Dois homens estarão na lavoura: um será arrebatado, mas o outro deixado.

40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.

41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.

41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.

41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será arrebatada, a outra ficará pra trás.

41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.

42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há-de vir o vosso Senhor;

42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;

42 Por isso, vigiai, porquanto não sabeis em que dia virá o vosso Senhor.

42 “Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.

43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

43 Contudo, entendei isto: se o proprietário de uma casa soubesse a que hora viria o ladrão, se colocaria em sentinela e não permitiria que a sua residência fosse violada.

43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.

44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há-de vir à hora em que não penseis

44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

44 Portanto, ficai igualmente vós alertas; pois o Filho do homem virá no momento em que menos esperais. O destino do bom e do mau servo

44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.

45 Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sôbre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?

45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?

45 Sendo assim, quem é o servo fiel e sábio, a quem o senhor confiou os de sua casa para dar-lhes alimento no seu devido tempo?

45 “Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?

46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.

46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.

46 Feliz aquele servo a quem o seu senhor, quando voltar, o encontrar agindo dessa maneira.

46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

47 Em verdade vos digo que o porá sôbre todos os seus bens.

47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

47 Com certeza vos afirmo que o senhor confiará a seu servo todos os seus bens.

47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu Senhor tarde virá;

48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,

48 Entretanto, supondo que esse servo, sendo mau, diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando muito’,

48 But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’

49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os temulentos,

49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,

49 e, por isso, passe a agredir os seus conservos e a comer e beber com beberrões.

49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

50 Virá o Senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,

50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,

50 O senhor daquele servo virá num dia inesperado e numa hora que o servo desconhece.

50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,

51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

51 E o senhor o punirá com toda a severidade e lhe dará um lugar ao lado dos hipócritas, onde haverá grande lamento e ranger de dentes.

51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org