Mateus 4



1 ENTÃO foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.

1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

1 Jesus foi então conduzido pelo Espírito, ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

2 E, tendo jejuado quarenta dias, e quarenta noites, depois teve fome;

2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.

2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.

2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.

3 E chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.

3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.

3 O tentador aproximou-se então dele e disse: “Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães”.

3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."

4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.

4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.

4 Jesus, porém, afirmou-lhe: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus’”.

4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.'"

5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,

5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,

5 Então o Diabo o conduziu à Cidade Santa, e colocou-o sobre a parte mais alta do templo e desafiou-lhe:

5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,

6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

6 “Se tu és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e com as mãos eles te susterão, para que jamais tropeces em alguma pedra’”.

6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"

7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

7 Contestou-lhe Jesus: “Também está escrito: ‘Não tentarás o SENHOR teu Deus’”.

7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"

8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.

8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;

8 Tornou o Diabo a levá-lo, agora para um monte muito alto. E mostrou-lhe todos os reinos do mundo em todo o seu esplendor.

8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;

9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.

9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

9 E propôs a Jesus: “Tudo isso te darei se, prostrado, me adorares.

9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."

10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

10 Ordenou-lhe então Jesus: “Vai-te, Satanás, porque está escrito: ‘Ao SENHOR, teu Deus, adorarás e só a Ele servirás’”.

10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD, AND SERVE HIM ONLY.'"

11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.

11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

11 Assim, o Diabo o deixou; e eis que vieram anjos, e o serviram. Jesus inicia seu ministério

11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.

12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;

12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;

12 Jesus, entretanto, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia.

12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;

13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Capernaum, cidade marítima, nos confins de Zabulon e Naftali;

13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;

13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali.

13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.

14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:

14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:

14 Assim cumprindo-se o que fora dito pelo profeta Isaías:

14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:

15 A terra de Zabulon, e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia das nações.

15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,

15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios!

15 "THE LAND OF ZEBULUN AND THE LAND OF NAPHTALI, BY THE WAY OF THE SEA, BEYOND THE JORDAN, GALILEE OF THE GENTILES--

16 O povo, que estava assentado em trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.

16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.

16 O povo que jazia nas trevas viu uma grande luz; e aos que estavam detidos na região e sombra da morte, a luz raiou”.

16 "THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT, AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT DAWNED."

17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.

17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.

17 Daquele momento em diante Jesus passou a pregar e dizer: “Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus!”

17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;

18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.

18 E, caminhando junto ao mar da Galiléia, viu Jesus dois irmãos: Simão, chamado Pedro e André que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

19 Então, disse-lhes Jesus: “Vinde após mim, e Eu vos farei pescadores de homens”.

19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."

20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.

20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

20 Eles, imediatamente deixaram suas redes e seguiram Jesus.

20 Immediately they left their nets and followed Him.

21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e chamou-os;

21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.

21 Seguindo adiante, viu Jesus outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu e João, seu irmão, que estavam no barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.

21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.

22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.

22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

22 Eles imediatamente deixaram o barco e seu pai para seguirem a Jesus.

22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him.

23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.

23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todas as enfermidades e males entre o povo.

23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.

24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.

24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.

24 E sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe, então, todos aqueles que sofriam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos. E Jesus os curava.

24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.

25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

25 E uma grande multidão da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e de além do Jordão seguia a Jesus.

25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org