Mateus 5



1 E JESUS, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;

1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

1 Jesus, vendo as multidões, subiu a um monte e, assentando-se, os seus discípulos aproximaram-se dele.

1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:

2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

2 E Jesus, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:

2 He opened His mouth and began to teach them, saying,

3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;

3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

3 “Bem-aventurados os pobres em espí-rito, pois deles é o Reino dos Céus.

3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;

4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.

4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;

5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

5 Bem-aventurados os humildes, porque herdarão a terra.

5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.

6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;

6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.

6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;

7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.

7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.

8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;

8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.

8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;

9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.

9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;

10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus.

10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem, e mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.

11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

11 Bem-aventurados sois vós quando vos insultarem, e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.

11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.

12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.

12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

12 Exultai e alegrai-vos sobremaneira, pois é esplêndida a vossa recompensa nos céus; porque assim perseguiram os profetas que viveram antes de vós. O cristão deve ser sal e luz

12 "Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há-de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.

13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

13 Vós sois o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, com o que se há de temperar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.

13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.

14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;

14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

14 Vós sois a luz do mundo. Uma cidade edificada sobre um monte não pode ser escondida.

14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;

15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.

15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

15 Igualmente não se acende uma candeia para colocá-la debaixo de um cesto. Ao contrário, coloca-se no velador e, assim, ilumina a todos os que estão na casa.

15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.

16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

16 Assim deixai a vossa luz resplandecer diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai que está nos céus. A Lei se cumpre em Cristo

16 "Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.

17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

17 Não penseis que vim destruir a Lei ou os Profetas. Eu não vim para anular, mas para cumprir.

17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido.

18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

18 Com toda a certeza vos afirmo que, até que os céus e a terra passem, nem um iou o mínimo traço se omitirá da Lei até que tudo se cumpra.

18 "For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.

19 Qualquer pois que violar um destes mais pequenos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos Céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no Reino dos Céus.

19 "Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.

20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no Reino dos Céus.

20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.

21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.

21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

21 Ouvistes que foi dito aos antigos: “Não matarás; mas quem assassinar estará sujeito a juízo”.

21 "You have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'

22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.

22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

22 Eu, porém, vos digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a juízo. Também qualquer que disser a seu irmão: Racá, será levado ao tribunal. E qualquer que o chamar de idiota estará sujeito ao fogo do inferno.

22 "But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing,' shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool,' shall be guilty enough to go into the fiery hell.

23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

23 Assim sendo, se trouxeres a tua oferta ao altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

23 "Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,

24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem e apresenta a tua oferta.

24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

24 deixa ali mesmo diante do altar a tua oferta, e primeiro vai reconciliar-te com teu irmão, e depois volta e apresenta a tua oferta.

24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.

25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.

25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

25 Entra em acordo depressa com teu adversário, enquanto estás com ele a caminho do tribunal, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, o juiz te entregue ao carcereiro, e te joguem na cadeia.

25 "Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.

26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

26 Com toda a certeza afirmo que de maneira alguma sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Adultério no coração

26 "Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.

27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.

27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.

27 Ouvistes o que foi dito: ‘Não cometerás adultério’.

27 "You have heard that it was said, 'YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY';

28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, em seu coração, já cometeu adultério com ela.

28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.

29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

29 Se o teu olho direito te leva a pecar, arranca-o e lança-o fora de ti; pois te é mais proveitoso perder um dos teus membros do que todo o teu corpo ser lançado no inferno.

29 "If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.

30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

30 E, se tua mão direita te fizer pecar, corta-a e atira-a para longe de ti; pois te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno. O casamento é sagrado

30 "If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.

31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.

31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

31 Foi dito também: ‘Aquele que se divorciar de sua esposa deverá dar a ela uma certidão de divórcio’.

31 "It was said, 'WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE';

32 Eu, porém, vos digo, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa da prostituição faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.

32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

32 Eu, porém, vos digo: Qualquer que se divorciar da sua esposa, exceto por imoralidade sexual, faz com que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério. Votos e juramentos

32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.

33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.

33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

33 Também ouvistes o que foi dito aos antigos: ‘Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente teus juramentos ao Senhor’.

33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.'

34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

34 Entretanto, Eu vos afirmo: Não jureis de forma alguma; nem pelos céus, que são o trono de Deus;

34 "But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,

35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

35 nem pela terra, por ser o estrado onde repousam seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.

35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.

36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.

36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

36 E não jures por tua cabeça, pois não tens o poder de tornar um fio de cabelo branco ou preto.

36 "Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.

37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não, porque o que passa disto é de procedência maligna.

37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

37 Seja, porém, o teu sim, sim! E o teu não, não! O que passar disso vem do Maligno. Jamais use a vingança

37 "But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.

38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

38 Ouvistes o que foi dito: “Olho por olho e dente por dente”.

38 "You have heard that it was said, 'AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.'

39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

39 Eu, porém, vos digo: Não resistais ao perverso; mas se alguém te ofender com um tapa na face direita, volta-lhe também a outra.

39 "But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

40 E ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te o vestido, larga-lhe também a capa;

40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

40 E se alguém quiser processar-te e tirar-te a túnica, deixa que leve também a capa.

40 "If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.

41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.

41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

41 Assim, se alguém te forçar a andar uma milha, vai com ele duas.

41 "Whoever forces you to go one mile, go with him two.

42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.

42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

42 Dá a quem te pedir e não te desvies de quem deseja que lhe emprestes algo. Ame os que o odeiam

42 "Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.

43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e aborrecerás o teu inimigo.

43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

43 Ouvistes o que foi dito: ‘Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo’.

43 "You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'

44 Eu, porém vos digo: Amai a vossos inimigos, bem-dizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;

44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;

44 "But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,

45 Para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.

45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus, pois que Ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.

45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão havereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?

46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

46 Porque se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos igualmente assim?

46 "For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

47 E, se saudares unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?

47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de notável? Não agem os gentios também dessa maneira?

47 "If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

48 Assim sendo, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai que está nos céus.

48 "Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org