Mateus 7



1 Não julgueis, para que não sejais julgados.

1 Não julgueis, para que não sejais julgados.

1 Não julgueis, para que não sejais julgados.

1 "Do not judge so that you will not be judged.

2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão-de medir a vós.

2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.

2 Pois com o critério com que julgardes, sereis julgados; e com a medida que usardes para medir a outros, igualmente medirão a vós.

2 "For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.

3 E porque reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?

3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?

3 Por que reparas tu o cisco no olho de teu irmão, mas não percebes a viga que está no teu próprio olho?

3 "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; estando uma trave no teu?

4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?

4 E como podes dizer a teu irmão: Permite-me remover o cisco do teu olho, quando há uma viga no teu?

4 "Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' and behold, the log is in your own eye?

5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.

5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então poderás ver com clareza para tirar o cisco do olho de teu irmão.

5 "You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deites aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés, e, voltando-se vos despedacem.

6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

6 Não deis o que é sagrado aos cães, nem jogueis aos porcos as vossas pérolas, para que não as pisoteiem e, voltando-se, vos façam em pedaços. Perseverança na oração

6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.

7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

7 Pedi, e vos será concedido; buscai, e encontrareis; batei, e a porta será aberta para vós.

7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.

8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, se lhe abrirá.

8 "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

9 E qual de entre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?

9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

9 Ou qual dentre vós é o homem que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

9 "Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?

10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?

10 Ou se lhe pedir peixe, lhe entregará uma cobra?

10 "Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?

11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhos pedirem?

11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?

11 Assim, se vós, sendo maus, sabeis dar bons presentes aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai que está nos céus dará o que é bom aos que lhe pedirem!

11 "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!

12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.

12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.

12 Portanto, tudo quanto quereis que as pessoas vos façam, assim fazei-o vós também a elas, pois esta é a Lei e os Profetas. Os dois únicos caminhos

12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.

13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;

13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;

13 Entrai pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que levam à perdição, e muitos são os que entram por esse caminho.

13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.

14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.

14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.

14 Porque estreita é a porta e difícil o caminho que conduzem à vida, apenas uns poucos encontram esse caminho! Pelo fruto se conhece a árvore

14 "For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.

15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

15 Acautelai-vos quanto aos falsos profetas. Eles se aproximam de vós disfarçados de ovelhas, mas no seu íntimo são como lobos devoradores.

15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.

16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?

16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?

16 Pelos seus frutos os conhecereis. É possível alguém colher uvas de um espinheiro ou figos das ervas daninhas?

16 "You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?

17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.

17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.

17 Assim sendo, toda árvore boa produz bons frutos, mas a árvore ruim dá frutos ruins.

17 "So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.

18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.

18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim produzir bons frutos.

18 "A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.

19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.

19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.

19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e atirada ao fogo.

19 "Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

20 "So then, you will know them by their fruits.

21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! Entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

21 Nem todo aquele que diz a mim: ‘Senhor, Senhor!’ entrará no Reino dos céus, mas somente o que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.

22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizámos nós em teu nome? E em teu nome não expulsámos demónios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?

22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?

22 Muitos dirão a mim naquele dia: ‘Senhor, Senhor! Não temos nós profetizado em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios? E, em teu nome, não realizamos muitos milagres?’

22 "Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'

23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.

23 Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.

23 Então lhes declararei: Nunca os conheci. Afastai-vos da minha presença, vós que praticais o mal. O sábio e o insensato

23 "And then I will declare to them, 'I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.'

24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;

24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.

24 Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.

24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.

25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.

25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.

25 E caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e bateram com violência contra aquela casa, mas ela não caiu, pois tinha seus alicerces na rocha.

25 "And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.

26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

26 Pois, todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.

26 "Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.

27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.

27 E caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e bateram com violência contra aquela casa, e ela desabou. E grande foi a sua ruína”.

27 "The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."

28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;

28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

28 Quando Jesus acabou de pronunciar estas palavras, estavam as multidões atônitas com o seu ensino.

28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;

29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas. 

29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

29 Porque Ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org