Números 33



1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.

1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.

1 Estas são as etapas que os filhos de Israel caminharam desde que saíram do Egito, organizados de acordo com seus esquadrões, sob a liderança de Moisés e Arão.

1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.

2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do SENHOR; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.

2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:

2 Moisés registrou toda a jornada, a partir dos lugares de onde partiam, segundo as orientações expressas de Yahweh, o SENHOR. Estas, portanto, são as suas etapas, conforme os pontos partida.

2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.

3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,

3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,

3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao dia da Páscoa. Saíram eufóricos de mão erguida, em sinal de vitória, diante dos olhos de todo o Egito.

3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,

4 enterrando os egípcios os que o SENHOR tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o SENHOR executado os seus juízos nos seus deuses.

4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.

4 Os egípcios sepultavam aqueles que dentre eles foram feridos por Yahweh, todos os primogênitos; Yahweh fez justiça contra os seus deuses.

4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.

5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.

5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.

5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.

5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.

6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.

6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.

6 Em seguida partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.

6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.

7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.

7 Saíram de Etã, retornaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e montaram acampamento próximos a Migdol.

7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.

8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.

8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.

8 Partiram de Pi-Hairote e cruzaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de caminharem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.

8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.

9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.

9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.

9 Saíram de Mara e se dirigiram para Elim, lugar onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.

9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.

10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.

10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.

10 Deixaram Elim e armaram acampamento próximo ao mar Vermelho.

10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.

11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.

11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.

11 Partiram do mar Vermelho e montaram acampamento no deserto de Sim.

11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.

12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.

12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.

12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.

12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.

13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.

13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.

13 Deixaram Dofca e fixaram acampamento em Alus.

13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.

14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.

14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.

14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.

14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.

15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.

15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.

15 Partiram de Refidim e ergueram acampamento no deserto do Sinai.

15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.

16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.

16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.

16 Deixaram o deserto do Sinai e montaram acampamento em Quibrote-Hataavá.

16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.

17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.

17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.

17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.

17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.

18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.

18 Partiram de Hazerote e foram acampar em Ritmá.

18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.

19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.

19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.

19 Deixaram Ritmá e fixaram acampamento em Rimom-Perez.

19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.

20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.

20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.

20 Saíram de Rimom-Perez e montaram acampamento Libna.

20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.

21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.

21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.

21 Partiram de Libna e armaram acampamento em Rissa.

21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.

22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.

22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.

22 Deixaram Rissa e acamparam em Queelata.

22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.

23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.

23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.

23 Saíram de Queelata e ergueram acampamento no monte Séfer.

23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.

24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.

24 Partiram do monte Séfer e montaram acampamento em Harada.

24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.

25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.

25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.

25 Deixaram Harada e foram acampar em Maquelote.

25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.

26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.

26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.

26 Saíram de Maquelote e ergueram acampamento em Taate.

26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.

27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.

27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.

27 Partiram de Taate e montaram acampamento em Terá.

27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.

28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.

28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.

28 Deixaram Terá e acamparam em Mitca.

28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.

29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.

29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.

29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.

29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.

30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.

30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.

30 Partiram de Hasmona e foram acampar em Moserote.

30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.

31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.

31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.

31 Deixaram Moserote e montaram acampamento em Bene-Jaacã.

31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.

32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.

32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.

32 Saíram de Bene-Jaacã e ergueram acampamento em Hor-Gidgade.

32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.

33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.

33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.

33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.

33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.

34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.

34 Deixaram Jotbatá e foram acampar em Abrona.

34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.

35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.

35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.

35 Saíram de Abrona e montaram acampamento em Eziom-Geber.

35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.

36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.

36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.

36 Partiram de Eziom-Geber e ergueram acampamento em Cades, no deserto de Zim.

36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.

37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.

37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.

37 Deixaram Cades e acamparam no monte Hor, nos limites da terra de Edom.

37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.

38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do SENHOR; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.

38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.

38 Por determinação de Yahweh, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois que os filhos de Israel foram libertos e saíram do Egito.

38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.

39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.

39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.

39 Arão era da idade de cento e vinte e três anos quando morreu no alto do monte Hor.

39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.

40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.

40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.

40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, a região sul da terra de Canaã, foi informado de que os filhos de Israel estavam chegando.

40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.

41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.

41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.

41 Os israelitas partiram da montanha de Hor e armaram acampamento em Zalmona.

41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.

42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.

42 Depois saíram de Zalmona e acamparam em Punom.

42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.

43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.

43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.

43 Deixaram Punom e foram armar acampamento em Obote.

43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.

44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.

44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.

44 Partiram de Obote e ergueram acampamento em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.

44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.

45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.

45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.

45 Saíram de Ijé-Abarim e montaram acampamento em Dibom-Gade.

45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.

46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.

46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.

46 Deixaram Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.

46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.

47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.

47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.

47 Partiram de Almom-Diblataim e armaram acampamento nos montes de Abarim, defronte de Nebo.

47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.

48 seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;

48 Saíram dos montes de Abarim e foram armar acampamento nas campinas de Moabe próximo ao rio Jordão, em direção a Jericó.

48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.

49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.

49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.

49 Ergueram acampamento junto do Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.

49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 E falou o SENHOR a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:

50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:

50 Então Yahweh falou a Moisés nas Campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, frente a Jericó, e lhe ordenou:

50 Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,

51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,

51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,

51 “Comunica aos filhos de Israel: Quando tiverdes atravessado o Jordão, em direção à terra de Canaã,

51 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,

52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;

52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;

52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra. Destruireis as suas imagens esculpidas, todas as suas estátuas de metal fundido, e demolireis todos altares idólatras deles.

52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.

53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.

53 Tomareis posse da terra e nela habitareis, pois vos dei esta terra para a possuírdes.

53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.

54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.

54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.

54 Dividireis a terra, por sorteio, entre os vossas tribos e grupos familiares. Aos clãs mais numerosos dareis uma parte maior na herança e aos grupos familiares menos numerosos concedereis uma parte menor na herança. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Fareis a divisão da terra entre as tribos de vossos antepassados.

54 'You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.

55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;

55 Contudo, se não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, aqueles que deixardes dentre eles se tornarão como farpas em vossos olhos e aguilhões nas vossas costas. Eles vos hostilizarão na terra em que habitardes.

55 'But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.

56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

56 Então farei convosco o mesmo que planejo fazer com eles!”

56 'And as I plan to do to them, so I will do to you.'"



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org