1 Efraim se apascenta de vento e segue o vento leste; todo o dia multiplica a mentira e a destruição, e fazem aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egito.

1 Efraim apascenta o vento, segue o vento oriental todo o dia; multiplica a mentira e a destruição; e fazem aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egito

1 Efraim alimenta-se de brisa; corre atrás do vento Oriental o dia todo, e multiplica enganos e violência. Estabelece pactos e acordos com a Assíria e manda azeite para o Egito.

1 Ephraim feeds on wind,And pursues the east wind continually;He multiplies lies and violence.Moreover, he makes a covenant with Assyria,And oil is carried to Egypt.

2 O SENHOR também com Judá tem contenda e castigará Jacó segundo os seus caminhos; segundo as suas obras, o recompensará.

2 O Senhor também com Judá tem contenda, e castigará a Jacó segundo os seus caminhos; segundo as suas obras o recompensará.

2 Eis que Yahwehtambém tem uma acusação contra Judá, além do que vai castigar Ya’ägôb, Jacó, isto é, o Suplantador, avaliando todas as suas atitudes; o SENHOR recompensará Israel segundo suas obras.

2 The Lord also has a dispute with Judah,And will punish Jacob according to his ways;He will repay him according to his deeds.

3 No ventre, pegou do calcanhar de seu irmão e, pela sua força, como príncipe, se houve com Deus.

3 No ventre pegou do calcanhar de seu irmão; e na sua idade varonil lutou com Deus.

3 Ora, Jacó, ainda no ventre de sua mãe segurou o calcanhar de seu irmão a fim de suplantá-lo; mais tarde, como homem lutou com Deus.

3 In the womb he took his brother by the heel,And in his maturity he contended with God.

4 Como príncipe, lutou com o anjo e prevaleceu; chorou e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou conosco;

4 Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe fez súplicas. Em Betel o achou, e ali falou Deus com ele;

4 Ele lutou com o anjo e recebeu a vitória; chorou e suplicou o seu favor. Em Betel encontrou a Deus, e ali conversou com ele;

4 Yes, he wrestled with the angel and prevailed;He wept and sought His favor.He found Him at BethelAnd there He spoke with us,

5 sim, com o SENHOR, o Deus dos Exércitos; o SENHOR é o seu memorial.

5 sim, o Senhor, o Deus dos exércitos; o Senhor e o seu nome.

5 sim, Elohim, o SENHOR dos Exércitos; Yahwehé o seu Nome!

5 Even the Lord, the God of hosts,The Lord is His name.

6 Tu, pois, converte-te a teu Deus; guarda a beneficência e o juízo e em teu Deus espera sempre.

6 Tu, pois, converte-te a teu Deus; guarda a benevolência e a justiça, e em teu Deus espera sempre.

6 Portanto, arrepende-te e volta para Elohim; pratica o bem e a justiça e deposita toda a tua esperança em teu Deus.

6 Therefore, return to your God,Observe kindness and justice,And wait for your God continually.

7 É um mercador; tem balança enganadora em sua mão; ele ama a opressão.

7 Quanto a Canaã, tem nas mãos balança enganadora; ama a opressão.

7 Como os descendentes de Canaã, mercadores que usam balanças enganosas, e apreciam a extorsão,

7 A merchant, in whose hands are false balances,He loves to oppress.

8 E diz Efraim: Contudo, eu tenho-me enriquecido, tenho adquirido para mim grandes bens; em todo o meu trabalho, não acharão em mim iniquidade alguma que seja pecado.

8 Diz Efraim: Certamente eu me tenho enriquecido, tenho adquirido para mim grandes bens; em todo o meu trabalho não acharão em mim iniqüidade alguma que seja pecado.

8 Efraim orgulha-se e exclama: “Certamente me enriqueci, adquiri para mim grandes propriedades; não encontrarão mal nem pecado algum em mim, em todo o meu trabalho!”

8 And Ephraim said, “Surely I have become rich,I have found wealth for myself;In all my labors they will find in meNo iniquity, which would be sin.”

9 Mas eu sou o SENHOR, teu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar em tendas, como nos dias da reunião solene.

9 Mas eu sou o Senhor teu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar de novo em tendas, como nos dias da festa solene.

9 “Mas Eu Sou Yahweh, o SENHOR teu Elohim, Deus, desde a terra do Egito; eis que vos farei voltar a habitar em tendas, como nos dias de vossas solenidades, festas fixas.

9 But I have been the Lord your God since the land of Egypt;I will make you live in tents again,As in the days of the appointed festival.

10 E falarei aos profetas e multiplicarei a visão; e, pelo ministério dos profetas, proporei símiles.

10 Também falei aos profetas, e multipliquei as visões; e pelo ministério dos profetas usei de parábolas.

10 Na época Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões, e por intermédio deles falava em parábolas ao povo!”1

10 I have also spoken to the prophets,And I gave numerous visions,And through the prophets I gave parables.

11 Não é Gileade iniquidade? Pura vaidade eles são; em Gilgal sacrificam bois; os seus altares são como montões de pedras nos regos dos campos.

11 Não é Gileade iniqüidade? pura vaidade são eles. Em Gilgal sacrificam bois; os seus altares são como montões de pedras nos sulcos dos campos.

11 Ó como Gileade é ímpia! Sua gente não tem valor algum! Eles sacrificam bois em Gilgal, mas os seus altares são como montes de pedras depositados sobre os sulcos nos campos arados.

11 Is there iniquity in Gilead?Surely they are worthless.In Gilgal they sacrifice bulls,Yes, their altars are like the stone heapsBeside the furrows of the field.

12 Jacó fugiu para o campo da Síria, e Israel serviu por uma mulher e por uma mulher guardou o gado.

12 Jacó fugiu para o campo de Arã, e Israel serviu por uma mulher, sim, por uma mulher guardou o gado.

12 Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel serviu em troca de uma mulher; por amor a ela trabalhou cuidando de ovelhas.

12 Now Jacob fled to the land of Aram,And Israel worked for a wife,And for a wife he kept sheep.

13 Mas o SENHOR, por meio de um profeta, fez subir a Israel do Egito, e, por um profeta, foi ele guardado.

13 Mas o Senhor por meio dum profeta fez subir a Israel do Egito, e por um profeta foi ele preservado.

13 Mas Yahwehlibertou Israel do Egito mediante um profeta que zelou e cuidou do seu povo.

13 But by a prophet the Lord brought Israel from Egypt,And by a prophet he was kept.

14 Efraim mui amargosamente provocou a sua ira; portanto, deixará ficar sobre ele o seu sangue e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.

14 Efraim mui amargamente provocou-lhe a ira; portanto sobre ele será deixado o seu sangue, e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.

14 Efraim com seus pecados, amargamente inflamou a ira do SENHOR. E, por isso, Yahwehfará cair sobre ele a culpa de todo o sangue que derramou, e ainda os abandonará, pagando assim o desprezo que deles recebeu.

14 Ephraim has provoked to bitter anger;So his Lord will leave his bloodguilt on himAnd bring back his reproach to him.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org