Romanos 2



1 PORTANTO, és inescusável quando julgas, ó homem quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.

1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.

1 Portanto, és indesculpável, ó homem, sejas quem for, quando julgas, porque a ti mesmo te condenas em tudo aquilo que julgas no teu semelhante; pois tu, que julgas, praticas exatamente as mesmas atitudes.

1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.

2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.

2 Mas nós sabemos que o julgamento de Deus é de acordo com a verdade contra os que praticam tais ações.

2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.

3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?

3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?

3 Deste modo, quando tu, um simples ser humano, os julga e, todavia, praticas os mesmos atos, pensas que de alguma forma escaparás ao juízo de Deus?

3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?

4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?

4 Ou, porventura, desprezas a imensa riqueza da bondade, tolerância e paciência, não percebendo que é a própria misericórdia de Deus que te conduz ao arrependimento?

4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;

5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,

5 Entretanto, por causa da tua teimosia e do teu coração insensível e que não se arrepende, acumulas ira sobre ti no dia da ira de Deus, quando se revelará plenamente o seu justo julgamento.

5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,

6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras;

6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;

6 Deus retribuirá a cada um segundo o seu procedimento.

6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:

7 A saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra e incorrupção;

7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;

7 Ele concederá vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.

7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;

8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;

8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;

8 Por outro lado, reservará ira e indignação para todos os que se conservam egoístas, que rejeitam a verdade e preferem seguir a injustiça.

8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.

9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que obra o mal; primeiramente do judeu e também do grego;

9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;

9 Ele trará tribulação e angústia sobre todo ser humano que persiste em praticar o mal, em primeiro lugar para o judeu, e, em seguida, para o grego;

9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,

10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que obra o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;

10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;

10 porém, glória, honra e paz para todo aquele que perseverar na prática do bem; primeiro para o judeu, depois para o grego.

10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.

11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.

11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.

11 Porquanto em Deus não existe parcialidade alguma.

11 For there is no partiality with God.

12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.

12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.

12 Pois todos os que sem a Lei pecaram, sem a Lei também perecerão; e todos os que pecarem sob a Lei, pela Lei serão julgados.

12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;

13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus; mas os que praticam a lei hão-de ser justificados.

13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei

13 Pois, diante de Deus, não são os que simplesmente ouvem a Lei considerados justos; mas sim, os que obedecem à Lei, estes serão declarados justos.

13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.

14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;

14 (porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.

14 De fato, quando os gentios que não têm Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, muito embora não possuam a Lei;

14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,

15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;

15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os),

15 pois demonstram claramente que os mandamentos da Lei estão gravados em seu coração. E disso dão testemunho a sua própria consciência e seus pensamentos, algumas vezes os acusando, em outros momentos lhe servindo por defesa.

15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,

16 No dia em que Deus há-de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.

16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.

16 Todos esses fatos serão observados na humanidade, no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, por intermédio de Jesus Cristo, de acordo com as declarações do meu Evangelho. O crente deve ser fiel à Palavra

16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.

17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;

17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;

17 Ora, tu que levas o nome de judeu, e te fundamentas na Lei, e te glorias em Deus.

17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,

18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;

18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;

18 Tu que conheces a vontade de Deus e aprovas as obras excelentes, porque és instruído pela Lei.

18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,

19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,

19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,

19 Tu que estás certo de que foi chamado para ser guia de cegos, luz para os que estão na escuridão,

19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência, e da verdade na lei;

20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;

20 mestre dos ignorantes, professor de crianças, porquanto têm na Lei a expressão maior do conhecimento e da verdade.

20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,

21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?

21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?

21 Pois então, tu que tanto ensinas a outros, por que não educas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?

21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?

22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?

22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?

22 Tu, que ensinas que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, mas lhes roubas os templos?

22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?

23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?

23 Tu, que te orgulhas da Lei, desonra a Deus, desobedecendo à própria Lei?

23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?

24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.

24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.

24 Pois, como está escrito: “Por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre todos os povos!”

24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.

25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.

25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.

25 Porquanto, a circuncisão tem valor se obedecerdes a Lei, mas, se tu não observares a Lei, a tua circuncisão já se tornou em incircuncisão.

25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.

26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?

26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?

26 Se aqueles que não são circuncidados praticam os preceitos da Lei, não serão eles considerados circuncisos?

26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?

27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?

27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.

27 E aquele que é, por natureza incircunciso, mas cumpre a Lei, ele condenará a ti, que, mesmo tendo a Lei escrita e a circuncisão, és transgressor da Lei.

27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?

28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.

28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.

28 Portanto, não é legítimo judeu quem simplesmente o é exteriormente, nem é verdadeira, circuncisão a que é feita apenas fora do coração, no corpo físico.

28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.

29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra: cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus. 

29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

29 Absolutamente não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é realizada na alma do crente, pelo Espírito, e não apenas pela letra da Lei. Para todos estes, o louvor não provém dos homens, mas de Deus!

29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org