The Walls of Jericho

וִֽירִיחוֹ֙
wî·rî·ḥōw
סֹגֶ֣רֶת
sō·ḡe·reṯ
וּמְסֻגֶּ֔רֶת
ū·mə·sug·ge·reṯ,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
אֵ֥ין
’ên
、 יוֹצֵ֖א
yō·w·ṣê
went out
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and none
. בָּֽא׃
bā.
came in .
ס
s
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘,
Joshua
、 רְאֵה֙
rə·’êh
See
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
בְיָֽדְךָ֔
ḇə·yā·ḏə·ḵā,
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְרִיח֖וֹ
yə·rî·ḥōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מַלְכָּ֑הּ
mal·kāh;
גִּבּוֹרֵ֖י
gib·bō·w·rê
. הֶחָֽיִל׃
he·ḥā·yil.
[and] the men of valor .
וְסַבֹּתֶ֣ם
wə·sab·bō·ṯem
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעִ֗יר
hā·‘îr,
the city
כֹּ֚ל
kōl
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
、 הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh,
of war
הַקֵּ֥יף
haq·qêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
פַּ֣עַם
pa·‘am
. אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ;
one .
כֹּ֥ה
kōh
תַעֲשֶׂ֖ה
ṯa·‘ă·śeh
שֵׁ֥שֶׁת
šê·šeṯ
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
וְשִׁבְעָ֣ה
wə·šiḇ·‘āh
And seven
כֹהֲנִ֡ים
ḵō·hă·nîm
יִשְׂאוּ֩
yiś·’ū
שִׁבְעָ֨ה
šiḇ·‘āh
שׁוֹפְר֤וֹת
šō·wp̄·rō·wṯ
– הַיּֽוֹבְלִים֙
hay·yō·wḇ·lîm
of rams' horns
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
הָאָר֔וֹן
hā·’ā·rō·wn,
the ark
וּבַיּוֹם֙
ū·ḇay·yō·wm
but the day
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î,
תָּסֹ֥בּוּ
tā·sōb·bū
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
、 פְּעָמִ֑ים
pə·‘ā·mîm;
times
וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים
wə·hak·kō·hă·nîm,
and the priests
יִתְקְע֖וּ
yiṯ·qə·‘ū
. בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ.
the trumpets .
、 וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
And it shall come to pass
בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀
bim·šōḵ
、 בְּקֶ֣רֶן
bə·qe·ren
with horn
הַיּוֹבֵ֗ל
hay·yō·w·ḇêl,
of the ram
[בשמעכם]
bə·šā·mə·‘ă·ḵem
-
(כְּשָׁמְעֲכֶם֙)
kə·šā·mə·‘ă·ḵem
[and] when you hear
אֶת־
’eṯ-
-
ק֣וֹל
qō·wl
the sound
、 הַשּׁוֹפָ֔ר
haš·šō·w·p̄ār,
of the trumpet
יָרִ֥יעוּ
yā·rî·‘ū
כָל־
ḵāl
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
– תְּרוּעָ֣ה
tə·rū·‘āh
shout
גְדוֹלָ֑ה
ḡə·ḏō·w·lāh;
with a great
וְנָ֨פְלָ֜ה
wə·nā·p̄ə·lāh
חוֹמַ֤ת
ḥō·w·maṯ
the wall
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
、 תַּחְתֶּ֔יהָ
taḥ·te·hā,
flat
וְעָל֥וּ
wə·‘ā·lū
and will go up
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אִ֥ישׁ
’îš
. נֶגְדּֽוֹ׃
neḡ·dōw.
וַיִּקְרָ֞א
way·yiq·rā
And called
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
בִּן־
bin-
נוּן֙
nūn
of Nun
אֶל־
’el-
to
、 הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm,
the priests
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
שְׂא֖וּ
śə·’ū
take up
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
、 הַבְּרִ֑ית
hab·bə·rîṯ;
of the covenant
וְשִׁבְעָ֣ה
wə·šiḇ·‘āh
and seven
כֹֽהֲנִ֗ים
ḵō·hă·nîm,
יִשְׂאוּ֙
yiś·’ū
שִׁבְעָ֤ה
šiḇ·‘āh
שֽׁוֹפְרוֹת֙
šō·wp̄·rō·wṯ
יוֹבְלִ֔ים
yō·wḇ·lîm,
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
[ויאמרו]
way·yō·mə·rū
And
(וַיֹּ֙אמֶר֙)
way·yō·mer
he said
אֶל־
’el-
to
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
、 עִבְר֖וּ
‘iḇ·rū
וְסֹ֣בּוּ
wə·sōb·bū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
וְהֶ֣חָל֔וּץ
wə·he·ḥā·lūṣ,
and let him who is armed
יַעֲבֹ֕ר
ya·‘ă·ḇōr
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
So it was
כֶּאֱמֹ֣ר
ke·’ĕ·mōr
יְהוֹשֻׁעַ֮
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶל־
’el-
to
、 הָעָם֒
hā·‘ām
the people
וְשִׁבְעָ֣ה
wə·šiḇ·‘āh
הַכֹּהֲנִ֡ים
hak·kō·hă·nîm
נֹשְׂאִים֩
nō·śə·’îm
שִׁבְעָ֨ה
šiḇ·‘āh
שׁוֹפְר֤וֹת
šō·wp̄·rō·wṯ
הַיּֽוֹבְלִים֙
hay·yō·wḇ·lîm
of the rams' horns
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
עָבְר֕וּ
‘ā·ḇə·rū
וְתָקְע֖וּ
wə·ṯā·qə·‘ū
and blew
– בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ;
the trumpets
וַֽאֲרוֹן֙
wa·’ă·rō·wn
and the ark
בְּרִ֣ית
bə·rîṯ
of the covenant
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
הֹלֵ֖ךְ
hō·lêḵ
. אַחֲרֵיהֶֽם׃
’a·ḥă·rê·hem.
וְהֶחָל֣וּץ
wə·he·ḥā·lūṣ
And the armed men
הֹלֵ֔ךְ
hō·lêḵ,
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm,
[תקעו]
tā·qə·‘ū
-
(תֹּקְעֵ֖י)
tō·qə·‘ê
、 הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת
haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ;
the trumpets
וְהַֽמְאַסֵּ֗ף
wə·ham·’as·sêp̄,
and the rear guard
הֹלֵךְ֙
hō·lêḵ
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
、 הָאָר֔וֹן
hā·’ā·rō·wn,
the ark
、 הָל֖וֹךְ
hā·lō·wḵ
וְתָק֥וֹעַ
wə·ṯā·qō·w·a‘
. בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ.
the trumpets .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
、 הָעָם֩
hā·‘ām
the people
צִוָּ֨ה
ṣiw·wāh
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
לֹ֤א
not
、 תָרִ֙יעוּ֙
ṯā·rî·‘ū
וְלֹֽא־
wə·lō-
or
תַשְׁמִ֣יעוּ
ṯaš·mî·‘ū
אֶת־
’eṯ-
with
、 קוֹלְכֶ֔ם
qō·wl·ḵem,
וְלֹא־
wə·lō-
יֵצֵ֥א
yê·ṣê
、 מִפִּיכֶ֖ם
mip·pî·ḵem
of your mouth
דָּבָ֑ר
dā·ḇār;
עַ֠ד
‘aḏ
י֣וֹם
yō·wm
the day
אָמְרִ֧י
’ā·mə·rî
I say
אֲלֵיכֶ֛ם
’ă·lê·ḵem
to you
– הָרִ֖יעוּ
hā·rî·‘ū
Shout
. וַהֲרִיעֹתֶֽם׃
wa·hă·rî·‘ō·ṯem.
וַיַּסֵּ֤ב
way·yas·sêḇ
So he had circle
אֲרוֹן־
’ă·rō·wn-
the ark
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
the city
הַקֵּ֖ף
haq·qêp̄
פַּ֣עַם
pa·‘am
– אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ;
one
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
、 הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh,
the camp
וַיָּלִ֖ינוּ
way·yā·lî·nū
and lodged
. בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
bam·ma·ḥă·neh.
in the camp .
פ
-
וַיַּשְׁכֵּ֥ם
way·yaš·kêm
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
、 בַּבֹּ֑קֶר
bab·bō·qer;
in the morning
וַיִּשְׂא֥וּ
way·yiś·’ū
and took up
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
וְשִׁבְעָ֣ה
wə·šiḇ·‘āh
And seven
הַכֹּהֲנִ֡ים
hak·kō·hă·nîm
נֹשְׂאִים֩
nō·śə·’îm
שִׁבְעָ֨ה
šiḇ·‘āh
שׁוֹפְר֜וֹת
šō·wp̄·rō·wṯ
הַיֹּבְלִ֗ים
hay·yō·ḇə·lîm,
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
הֹלְכִ֣ים
hō·lə·ḵîm
went on
、 הָל֔וֹךְ
hā·lō·wḵ,
וְתָקְע֖וּ
wə·ṯā·qə·‘ū
and blew
– בַּשּׁוֹפָר֑וֹת
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ;
with the trumpets
וְהֶחָלוּץ֙
wə·he·ḥā·lūṣ
and the armed men
הֹלֵ֣ךְ
hō·lêḵ
לִפְנֵיהֶ֔ם
lip̄·nê·hem,
וְהַֽמְאַסֵּ֗ף
wə·ham·’as·sêp̄,
but the rear guard
הֹלֵךְ֙
hō·lêḵ
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
[הולך]
hō·w·lêḵ
-
、 (הָל֖וֹךְ)
hā·lō·wḵ
וְתָק֥וֹעַ
wə·ṯā·qō·w·a‘
. בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ.
the trumpets .
וַיָּסֹ֨בּוּ
way·yā·sōb·bū
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֜יר
hā·‘îr
the city
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
the day
הַשֵּׁנִי֙
haš·šê·nî
פַּ֣עַם
pa·‘am
、 אַחַ֔ת
’a·ḥaṯ,
one
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
– הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh;
to the camp
כֹּ֥ה
kōh
so
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
שֵׁ֥שֶׁת
šê·šeṯ
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
וַיְהִ֣י ׀
way·hî
But it came to pass
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î,
וַיַּשְׁכִּ֙מוּ֙
way·yaš·ki·mū
、 כַּעֲל֣וֹת
ka·‘ă·lō·wṯ
about the dawning
הַשַּׁ֔חַר
haš·ša·ḥar,
of the day
וַיָּסֹ֧בּוּ
way·yā·sōb·bū
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֛יר
hā·‘îr
the city
כַּמִּשְׁפָּ֥ט
kam·miš·pāṭ
in the manner
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
– פְּעָמִ֑ים
pə·‘ā·mîm;
times
רַ֚ק
raq
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
On day
הַה֔וּא
ha·hū,
סָבְב֥וּ
sā·ḇə·ḇū
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
. פְּעָמִֽים׃
pə·‘ā·mîm.
וַיְהִי֙
way·hî
And when it came to pass
、 בַּפַּ֣עַם
bap·pa·‘am
the time
הַשְּׁבִיעִ֔ית
haš·šə·ḇî·‘îṯ,
תָּקְע֥וּ
tā·qə·‘ū
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
、 בַּשּׁוֹפָר֑וֹת
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ;
the trumpets
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶל־
’el-
to
、 הָעָם֙
hā·‘ām
the people
– הָרִ֔יעוּ
hā·rî·‘ū,
Shout
כִּֽי־
kî-
נָתַ֧ן
nā·ṯan
יְהוָ֛ה
Yah·weh
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
. הָעִֽיר׃
hā·‘îr.
the city .
וְהָיְתָ֨ה
wə·hā·yə·ṯāh
And shall be
הָעִ֥יר
hā·‘îr
the city
、 חֵ֛רֶם
ḥê·rem
、 הִ֥יא
it 、
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֖הּ
bāh
[are] in it
– לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh;
by Yahweh
רַק֩
raq
רָחָ֨ב
rā·ḥāḇ
הַזּוֹנָ֜ה
haz·zō·w·nāh
the harlot
、 תִּֽחְיֶ֗ה
tiḥ·yeh,
הִ֚יא
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתָּ֣הּ
’it·tāh
with her
、 בַּבַּ֔יִת
bab·ba·yiṯ,
in the house
כִּ֣י
הֶחְבְּאַ֔תָה
heḥ·bə·’a·ṯāh,
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּלְאָכִ֖ים
ham·mal·’ā·ḵîm
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. שָׁלָֽחְנוּ׃
šā·lā·ḥə·nū.
we sent .
וְרַק־
wə·raq-
And by all means
、 אַתֶּם֙
’at·tem
you
שִׁמְר֣וּ
šim·rū
מִן־
min-
、 הַחֵ֔רֶם
ha·ḥê·rem,
פֶּֽן־
pen-
、 תַּחֲרִ֖ימוּ
ta·ḥă·rî·mū
וּלְקַחְתֶּ֣ם
ū·lə·qaḥ·tem
מִן־
min-
of
、 הַחֵ֑רֶם
ha·ḥê·rem;
וְשַׂמְתֶּ֞ם
wə·śam·tem
and make
אֶת־
’eṯ-
-
מַחֲנֵ֤ה
ma·ḥă·nêh
the camp
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
、 לְחֵ֔רֶם
lə·ḥê·rem,
a curse
וַעֲכַרְתֶּ֖ם
wa·‘ă·ḵar·tem
. אוֹתֽוֹ׃
’ō·w·ṯōw.
it .
וְכֹ֣ל ׀
wə·ḵōl
But all
、 כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
the silver
、 וְזָהָ֗ב
wə·zā·hāḇ,
and gold
וּכְלֵ֤י
ū·ḵə·lê
נְחֹ֙שֶׁת֙
nə·ḥō·šeṯ
、 וּבַרְזֶ֔ל
ū·ḇar·zel,
and iron
קֹ֥דֶשׁ
qō·ḏeš
ה֖וּא
– לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh;
to Yahweh
אוֹצַ֥ר
’ō·w·ṣar
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w.
וַיָּ֣רַע
way·yā·ra‘
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
וַֽיִּתְקְע֖וּ
way·yiṯ·qə·‘ū
and when [the priests] blew
– בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת
baš·šō·p̄ā·rō·wṯ;
the trumpets
、 וַיְהִי֩
way·hî
and it came to pass
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
ק֣וֹל
qō·wl
the sound
、 הַשּׁוֹפָ֗ר
haš·šō·w·p̄ār,
of the trumpet
וַיָּרִ֤יעוּ
way·yā·rî·‘ū
and shouted with
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
、 תְּרוּעָ֣ה
tə·rū·‘āh
a shout
גְדוֹלָ֔ה
ḡə·ḏō·w·lāh,
וַתִּפֹּ֨ל
wat·tip·pōl
הַֽחוֹמָ֜ה
ha·ḥō·w·māh
the wall
、 תַּחְתֶּ֗יהָ
taḥ·te·hā,
flat
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
and went up
הָעָ֤ם
hā·‘ām
the people
、 הָעִ֙ירָה֙
hā·‘î·rāh
into the city
אִ֣ישׁ
’îš
נֶגְדּ֔וֹ
neḡ·dōw,
וַֽיִּלְכְּד֖וּ
way·yil·kə·ḏū
אֶת־
’eṯ-
-
. הָעִֽיר׃
hā·‘îr.
the city .
וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙
way·ya·ḥă·rî·mū
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בָּעִ֔יר
bā·‘îr,
in the city
מֵאִישׁ֙
mê·’îš
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
、 אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh,
woman
מִנַּ֖עַר
min·na·‘ar
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
、 זָקֵ֑ן
zā·qên;
old
וְעַ֨ד
wə·‘aḏ
and
、 שׁ֥וֹר
šō·wr
ox 、
、 וָשֶׂ֛ה
wā·śeh
and sheep
、 וַחֲמ֖וֹר
wa·ḥă·mō·wr
and donkey
לְפִי־
lə·p̄î-
with the edge
. חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ.
of the sword .
וְלִשְׁנַ֨יִם
wə·liš·na·yim
But to two
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הַֽמְרַגְּלִ֤ים
ham·rag·gə·lîm
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
the country
אָמַ֣ר
’ā·mar
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘,
בֹּ֖אוּ
bō·’ū
go into
、 בֵּית־
bêṯ-
house
、 הָאִשָּׁ֣ה
hā·’iš·šāh
the women
הַזּוֹנָ֑ה
haz·zō·w·nāh;
of the harlot
וְהוֹצִ֨יאוּ
wə·hō·w·ṣî·’ū
מִשָּׁ֤ם
miš·šām
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
the woman
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
לָ֔הּ
lāh,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם
niš·ba‘·tem
. לָֽהּ׃
lāh.
to her .
、 וַיָּבֹ֜אוּ
way·yā·ḇō·’ū
And went in 、
הַנְּעָרִ֣ים
han·nə·‘ā·rîm
הַֽמְרַגְּלִ֗ים
ham·rag·gə·lîm,
וַיֹּצִ֡יאוּ
way·yō·ṣî·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
、 רָ֠חָב
rā·ḥāḇ
Rahab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אָבִ֨יהָ
’ā·ḇî·hā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אִמָּ֤הּ
’im·māh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אַחֶ֙יהָ֙
’a·ḥe·hā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
לָ֔הּ
lāh,
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
so
כָּל־
kāl-
、 מִשְׁפְּחוֹתֶ֖יהָ
miš·pə·ḥō·w·ṯe·hā
הוֹצִ֑יאוּ
hō·w·ṣî·’ū;
וַיַּ֨נִּיח֔וּם
way·yan·nî·ḥūm,
מִח֖וּץ
mi·ḥūṣ
לְמַחֲנֵ֥ה
lə·ma·ḥă·nêh
the camp
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
וְהָעִ֛יר
wə·hā·‘îr
But the city
שָׂרְפ֥וּ
śā·rə·p̄ū
、 בָאֵ֖שׁ
ḇā·’êš
with fire
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֑הּ
bāh;
in it
רַ֣ק ׀
raq
、 הַכֶּ֣סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
、 וְהַזָּהָ֗ב
wə·haz·zā·hāḇ,
and gold
וּכְלֵ֤י
ū·ḵə·lê
and the vessels
הַנְּחֹ֙שֶׁת֙
han·nə·ḥō·šeṯ
、 וְהַבַּרְזֶ֔ל
wə·hab·bar·zel,
and iron
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
אוֹצַ֥ר
’ō·w·ṣar
בֵּית־
bêṯ-
of the house of
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
And
רָחָ֣ב
rā·ḥāḇ
הַ֠זּוֹנָה
haz·zō·w·nāh
the harlot
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בֵּ֨ית
bêṯ
אָבִ֤יהָ
’ā·ḇî·hā
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
לָהּ֙
lāh
הֶחֱיָ֣ה
he·ḥĕ·yāh
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘,
וַתֵּ֙שֶׁב֙
wat·tê·šeḇ
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
in
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
עַ֖ד
‘aḏ
to
– הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
כִּ֤י
הֶחְבִּ֙יאָה֙
heḥ·bî·’āh
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמַּלְאָכִ֔ים
ham·mal·’ā·ḵîm,
the messengers
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
לְרַגֵּ֥ל
lə·rag·gêl
to spy out
אֶת־
’eṯ-
-
. יְרִיחֽוֹ׃
yə·rî·ḥōw.
פ
-
וַיַּשְׁבַּ֣ע
way·yaš·ba‘
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘,
、 בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
at time
הַהִ֖יא
ha·hî
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
אָר֨וּר
’ā·rūr
Cursed [be]
הָאִ֜ישׁ
hā·’îš
the man
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
יָקוּם֙
yā·qūm
וּבָנָ֞ה
ū·ḇā·nāh
and builds
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֤יר
hā·‘îr
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
אֶת־
’eṯ-
-
– יְרִיח֔וֹ
yə·rî·ḥōw,
、 בִּבְכֹר֣וֹ
biḇ·ḵō·rōw
with his firstborn
יְיַסְּדֶ֔נָּה
yə·yas·sə·ḏen·nāh,
וּבִצְעִיר֖וֹ
ū·ḇiṣ·‘î·rōw
and with his youngest
יַצִּ֥יב
yaṣ·ṣîḇ
shall he set up
. דְּלָתֶֽיהָ׃
də·lā·ṯe·hā.
וַיְהִ֥י
way·hî
So was
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
with
– יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘;
Joshua
וַיְהִ֥י
way·hî
and spread
שָׁמְע֖וֹ
šā·mə·‘ōw
בְּכָל־
bə·ḵāl
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
the country .