Reuben and Gad Ask for Gilead

. וּמִקְנֶ֣ה ׀
ū·miq·neh
And of livestock .
רַ֗ב
raḇ,
הָיָ֞ה
hā·yāh
לִבְנֵ֧י
liḇ·nê
the sons
רְאוּבֵ֛ן
rə·’ū·ḇên
וְלִבְנֵי־
wə·liḇ·nê-
and the sons
גָ֖ד
ḡāḏ
of Gad
עָצ֣וּם
‘ā·ṣūm
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
וַיִּרְא֞וּ
way·yir·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the land
、 יַעְזֵר֙
ya‘·zêr
of Jazer
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 גִּלְעָ֔ד
gil·‘āḏ,
of Gilead
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the region [was]
מְק֥וֹם
mə·qō·wm
– מִקְנֶֽה׃
miq·neh.
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
גָ֖ד
ḡāḏ
of Gad
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
and the sons
רְאוּבֵ֑ן
rə·’ū·ḇên;
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
and spoke
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
וְאֶל־
wə·’el-
and to
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
、 הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên,
the priest
וְאֶל־
wə·’el-
and to
נְשִׂיאֵ֥י
nə·śî·’ê
、 הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
of the congregation
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
、 עֲטָר֤וֹת
‘ă·ṭā·rō·wṯ
、 וְדִיבֹן֙
wə·ḏî·ḇōn
and Dibon
、 וְיַעְזֵ֣ר
wə·ya‘·zêr
and Jazer
、 וְנִמְרָ֔ה
wə·nim·rāh,
and Nimrah
、 וְחֶשְׁבּ֖וֹן
wə·ḥeš·bō·wn
and Heshbon
、 וְאֶלְעָלֵ֑ה
wə·’el·‘ā·lêh;
and Elealeh
、 וּשְׂבָ֥ם
ū·śə·ḇām
and Shebam
、 וּנְב֖וֹ
ū·nə·ḇōw
and Nebo
、 וּבְעֹֽן׃
ū·ḇə·‘ōn.
and Beon
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
הִכָּ֤ה
hik·kāh
יְהוָה֙
Yah·weh
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
עֲדַ֣ת
‘ă·ḏaṯ
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
、 מִקְנֶ֖ה
miq·neh
הִ֑וא
is
וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
. מִקְנֶֽה׃
miq·neh.
ס
s
-
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū,
אִם־
’im-
if
מָצָ֤אנוּ
mā·ṣā·nū
חֵן֙
ḥên
、 בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā,
in your sight
יֻתַּ֞ן
yut·tan
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֧רֶץ
hā·’ā·reṣ
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
לַעֲבָדֶ֖יךָ
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
、 לַאֲחֻזָּ֑ה
la·’ă·ḥuz·zāh;
as a possession
אַל־
’al-
not
תַּעֲבִרֵ֖נוּ
ta·‘ă·ḇi·rê·nū
do take us over
אֶת־
’eṯ-
-
. הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên.
the Jordan .

Moses Reproves Reuben and Gad

וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
to the sons
גָ֖ד
ḡāḏ
of Gad
וְלִבְנֵ֣י
wə·liḇ·nê
and to the sons
、 רְאוּבֵ֑ן
rə·’ū·ḇên;
of Reuben
הַאַֽחֵיכֶ֗ם
ha·’a·ḥê·ḵem,
יָבֹ֙אוּ֙
yā·ḇō·’ū
go
、 לַמִּלְחָמָ֔ה
lam·mil·ḥā·māh,
to war
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
תֵּ֥שְׁבוּ
tê·šə·ḇū
؟ פֹֽה׃
p̄ōh.
here ؟
וְלָ֣מָּה
wə·lām·māh
and why
[תנואון]
ṯə·nū·’ūn
-
(תְנִיא֔וּן)
ṯə·nî·’ūn,
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֖ב
lêḇ
the heart
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
מֵֽעֲבֹר֙
mê·‘ă·ḇōr
אֶל־
’el-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֥ן
nā·ṯan
לָהֶ֖ם
lā·hem
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
כֹּ֥ה
kōh
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
、 אֲבֹתֵיכֶ֑ם
’ă·ḇō·ṯê·ḵem;
בְּשָׁלְחִ֥י
bə·šā·lə·ḥî
אֹתָ֛ם
’ō·ṯām
מִקָּדֵ֥שׁ
miq·qā·ḏêš
בַּרְנֵ֖עַ
bar·nê·a‘
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
to see
אֶת־
’eṯ-
-
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
the land .
וַֽיַּעֲל֞וּ
way·ya·‘ă·lū
עַד־
‘aḏ-
to
נַ֣חַל
na·ḥal
the Valley
、 אֶשְׁכּ֗וֹל
’eš·kō·wl,
of Eshcol
וַיִּרְאוּ֙
way·yir·’ū
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
וַיָּנִ֕יאוּ
way·yā·nî·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֖ב
lêḇ
the heart
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
לְבִלְתִּי־
lə·ḇil·tî-
not so that they did
בֹא֙
ḇō
go
אֶל־
’el-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֥ן
nā·ṯan
לָהֶ֖ם
lā·hem
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
אַ֥ף
’ap̄
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on day
הַה֑וּא
ha·hū;
、 וַיִּשָּׁבַ֖ע
way·yiš·šā·ḇa‘
and He swore an oath
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אִם־
’im-
יִרְא֨וּ
yir·’ū
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
of the men
הָעֹלִ֣ים
hā·‘ō·lîm
מִמִּצְרַ֗יִם
mim·miṣ·ra·yim,
מִבֶּ֨ן
mib·ben
עֶשְׂרִ֤ים
‘eś·rîm
שָׁנָה֙
šā·nāh
、 וָמַ֔עְלָה
wā·ma‘·lāh,
and above
אֵ֚ת
’êṯ
-
הָאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh,
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נִשְׁבַּ֛עְתִּי
niš·ba‘·tî
、 לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham
、 לְיִצְחָ֖ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac
– וּֽלְיַעֲקֹ֑ב
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ;
and Jacob
כִּ֥י
לֹא־
lō-
not
מִלְא֖וּ
mil·’ū
. אַחֲרָֽי׃
’a·ḥă·rāy.
בִּלְתִּ֞י
bil·tî
כָּלֵ֤ב
kā·lêḇ
בֶּן־
ben-
יְפֻנֶּה֙
yə·p̄un·neh
、 הַקְּנִזִּ֔י
haq·qə·niz·zî,
the Kenizzite
וִיהוֹשֻׁ֖עַ
wî·hō·wō·šu·a‘
and Joshua
בִּן־
bin-
、 נ֑וּן
nūn;
of Nun
כִּ֥י
מִלְא֖וּ
mil·’ū
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
אַ֤ף
’ap̄
יְהוָה֙
Yah·weh
、 בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl,
וַיְנִעֵם֙
way·ni·‘êm
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār,
in the wilderness
אַרְבָּעִ֖ים
’ar·bā·‘îm
、 שָׁנָ֑ה
šā·nāh;
years
עַד־
‘aḏ-
. תֹּם֙
tōm
כָּל־
kāl-
、 הַדּ֔וֹר
had·dō·wr,
the generation
הָעֹשֶׂ֥ה
hā·‘ō·śeh
הָרַ֖ע
hā·ra‘
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
、 יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh
、 וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
and look
קַמְתֶּ֗ם
qam·tem,
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
’ă·ḇō·ṯê·ḵem,
תַּרְבּ֖וּת
tar·būṯ
אֲנָשִׁ֣ים
’ă·nā·šîm
of men
חַטָּאִ֑ים
ḥaṭ·ṭā·’îm;
לִסְפּ֣וֹת
lis·pō·wṯ
ע֗וֹד
‘ō·wḏ,
עַ֛ל
‘al
on
חֲר֥וֹן
ḥă·rō·wn
the fierce
אַף־
’ap̄-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
כִּ֤י
For if
תְשׁוּבֻן֙
ṯə·šū·ḇun
מֵֽאַחֲרָ֔יו
mê·’a·ḥă·rāw,
וְיָסַ֣ף
wə·yā·sap̄
and He will again
ע֔וֹד
‘ō·wḏ,
לְהַנִּיח֖וֹ
lə·han·nî·ḥōw
– בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār;
in the wilderness
וְשִֽׁחַתֶּ֖ם
wə·ši·ḥat·tem
and you will destroy
לְכָל־
lə·ḵāl
הָעָ֥ם
hā·‘ām
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
ס
s
-

Reuben and Gad Appease Moses

וַיִּגְּשׁ֤וּ
way·yig·gə·šū
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
、 וַ֣יֹּאמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
and said
גִּדְרֹ֥ת
giḏ·rōṯ
צֹ֛אן
ṣōn
נִבְנֶ֥ה
niḇ·neh
we will build
、 לְמִקְנֵ֖נוּ
lə·miq·nê·nū
פֹּ֑ה
pōh;
וְעָרִ֖ים
wə·‘ā·rîm
and cities
– לְטַפֵּֽנוּ׃
lə·ṭap·pê·nū.
וַאֲנַ֜חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
but we [ourselves]
נֵחָלֵ֣ץ
nê·ḥā·lêṣ
will be armed
חֻשִׁ֗ים
ḥu·šîm,
ready [to go]
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
עַ֛ד
‘aḏ
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אִם־
’im-
lo
הֲבִֽיאֹנֻ֖ם
hă·ḇî·’ō·num
אֶל־
’el-
to
、 מְקוֹמָ֑ם
mə·qō·w·mām;
וְיָשַׁ֤ב
wə·yā·šaḇ
and will dwell
טַפֵּ֙נוּ֙
ṭap·pê·nū
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
הַמִּבְצָ֔ר
ham·miḇ·ṣār,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the land .
לֹ֥א
Not
נָשׁ֖וּב
nā·šūḇ
we will return
אֶל־
’el-
to
、 בָּתֵּ֑ינוּ
bāt·tê·nū;
עַ֗ד
‘aḏ,
הִתְנַחֵל֙
hiṯ·na·ḥêl
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
אִ֖ישׁ
’îš
. נַחֲלָתֽוֹ׃
na·ḥă·lā·ṯōw.
כִּ֣י
לֹ֤א
not
נִנְחַל֙
nin·ḥal
we will inherit
אִתָּ֔ם
’it·tām,
with them
מֵעֵ֥בֶר
mê·‘ê·ḇer
on the other side
、 לַיַּרְדֵּ֖ן
lay·yar·dên
of the Jordan
– וָהָ֑לְאָה
wā·hā·lə·’āh;
and beyond
כִּ֣י
בָ֤אָה
ḇā·’āh
נַחֲלָתֵ֙נוּ֙
na·ḥă·lā·ṯê·nū
אֵלֵ֔ינוּ
’ê·lê·nū,
to us
מֵעֵ֥בֶר
mê·‘ê·ḇer
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
of the Jordan
. מִזְרָֽחָה׃
miz·rā·ḥāh.
פ
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
אִֽם־
’im-
if
תַּעֲשׂ֖וּן
ta·‘ă·śūn
you do
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
thing
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
אִם־
’im-
if
תֵּחָֽלְצ֛וּ
tê·ḥā·lə·ṣū
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 לַמִּלְחָמָֽה׃
lam·mil·ḥā·māh.
for the war
וְעָבַ֨ר
wə·‘ā·ḇar
לָכֶ֧ם
lā·ḵem
כָּל־
kāl-
חָל֛וּץ
ḥā·lūṣ
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
the Jordan
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
עַ֧ד
‘aḏ
הוֹרִישׁ֛וֹ
hō·w·rî·šōw
אֶת־
’eṯ-
-
אֹיְבָ֖יו
’ō·yə·ḇāw
. מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw.
וְנִכְבְּשָׁ֨ה
wə·niḵ·bə·šāh
And is subdued
הָאָ֜רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
וְאַחַ֣ר
wə·’a·ḥar
、 תָּשֻׁ֔בוּ
tā·šu·ḇū,
וִהְיִיתֶ֧ם
wih·yî·ṯem
and be
נְקִיִּ֛ים
nə·qî·yîm
. מֵיְהוָ֖ה
Yah·weh
וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל
ū·mî·yiś·rā·’êl;
וְ֠הָיְתָה
wə·hā·yə·ṯāh
and shall be
הָאָ֨רֶץ
hā·’ā·reṣ
הַזֹּ֥את
haz·zōṯ
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
לַאֲחֻזָּ֖ה
la·’ă·ḥuz·zāh
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וְאִם־
wə·’im-
But if
לֹ֤א
not
תַעֲשׂוּן֙
ṯa·‘ă·śūn
you do do
、 כֵּ֔ן
kên,
so 、
、 הִנֵּ֥ה
hin·nêh
חֲטָאתֶ֖ם
ḥă·ṭā·ṯem
、 לַיהוָ֑ה
Yah·weh;
וּדְעוּ֙
ū·ḏə·‘ū
and be sure
חַטַּאתְכֶ֔ם
ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
תִּמְצָ֖א
tim·ṣā
will find out
. אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem.
you .
בְּנֽוּ־
bə·nū-
לָכֶ֤ם
lā·ḵem
to you
עָרִים֙
‘ā·rîm
、 לְטַפְּכֶ֔ם
lə·ṭap·pə·ḵem,
וּגְדֵרֹ֖ת
ū·ḡə·ḏê·rōṯ
and folds
– לְצֹנַאֲכֶ֑ם
lə·ṣō·na·’ă·ḵem;
וְהַיֹּצֵ֥א
wə·hay·yō·ṣê
מִפִּיכֶ֖ם
mip·pî·ḵem
. תַּעֲשֽׂוּ׃
ta·‘ă·śū.
do .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And spoke
בְּנֵי־
bə·nê-
the sons
גָד֙
ḡāḏ
of Gad
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
and the sons
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên,
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
עֲבָדֶ֣יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
יַעֲשׂ֔וּ
ya·‘ă·śū,
will do
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord
. מְצַוֶּֽה׃
mə·ṣaw·weh.
、 טַפֵּ֣נוּ
ṭap·pê·nū
、 נָשֵׁ֔ינוּ
nā·šê·nū,
、 מִקְנֵ֖נוּ
miq·nê·nū
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 בְּהֶמְתֵּ֑נוּ
bə·hem·tê·nū;
יִֽהְיוּ־
yih·yū-
will be
שָׁ֖ם
šām
בְּעָרֵ֥י
bə·‘ā·rê
in the cities
– הַגִּלְעָֽד׃
hag·gil·‘āḏ.
of Gilead
וַעֲבָדֶ֨יךָ
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
、 יַֽעַבְר֜וּ
ya·‘aḇ·rū
will cross over
כָּל־
kāl-
חֲל֥וּץ
ḥă·lūṣ
、 צָבָ֛א
ṣā·ḇā
for war
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh;
to battle
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord
. דֹּבֵֽר׃
dō·ḇêr.
וַיְצַ֤ו
way·ṣaw
לָהֶם֙
lā·hem
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
אֵ֚ת
’êṯ
-
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
、 הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên,
the priest
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
יְהוֹשֻׁ֣עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
בִּן־
bin-
、 נ֑וּן
nūn;
of Nun
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
רָאשֵׁ֛י
rā·šê
to the chief
אֲב֥וֹת
’ă·ḇō·wṯ
הַמַּטּ֖וֹת
ham·maṭ·ṭō·wṯ
of the tribes
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
of the sons
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
אִם־
’im-
if
יַעַבְר֣וּ
ya·‘aḇ·rū
בְנֵי־
ḇə·nê-
the sons
גָ֣ד
ḡāḏ
of Gad
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
and the sons
רְאוּבֵ֣ן ׀
rə·’ū·ḇên
אִ֠תְּכֶם
’it·tə·ḵem
with you
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 הַיַּרְדֵּ֞ן
hay·yar·dên
the Jordan
כָּל־
kāl-
חָל֤וּץ
ḥā·lūṣ
、 לַמִּלְחָמָה֙
lam·mil·ḥā·māh
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וְנִכְבְּשָׁ֥ה
wə·niḵ·bə·šāh
and is subdued
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
לִפְנֵיכֶ֑ם
lip̄·nê·ḵem;
וּנְתַתֶּ֥ם
ū·nə·ṯat·tem
לָהֶ֛ם
lā·hem
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
הַגִּלְעָ֖ד
hag·gil·‘āḏ
– לַאֲחֻזָּֽה׃
la·’ă·ḥuz·zāh.
as a possession
וְאִם־
wə·’im-
but if
לֹ֧א
not
יַֽעַבְר֛וּ
ya·‘aḇ·rū
、 חֲלוּצִ֖ים
ḥă·lū·ṣîm
armed
אִתְּכֶ֑ם
’it·tə·ḵem;
with you
וְנֹֽאחֲז֥וּ
wə·nō·ḥă·zū
בְתֹכְכֶ֖ם‪‬
ḇə·ṯō·ḵə·ḵem
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an.
of Canaan .
、 וַיַּֽעֲנ֧וּ
way·ya·‘ă·nū
And answered
בְנֵי־
ḇə·nê-
the sons
גָ֛ד
ḡāḏ
of Gad
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
and the sons
רְאוּבֵ֖ן
rə·’ū·ḇên
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
אֵת֩
’êṯ
-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
as
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 עֲבָדֶ֖יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
כֵּ֥ן
kên
so
. נַעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh.
we will do .
נַ֣חְנוּ
naḥ·nū
We
נַעֲבֹ֧ר
na·‘ă·ḇōr
will cross over
חֲלוּצִ֛ים
ḥă·lū·ṣîm
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
、 כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an;
of Canaan
וְאִתָּ֙נוּ֙
wə·’it·tā·nū
but [shall remain] with us
אֲחֻזַּ֣ת
’ă·ḥuz·zaṯ
the possession of
נַחֲלָתֵ֔נוּ
na·ḥă·lā·ṯê·nū,
מֵעֵ֖בֶר
mê·‘ê·ḇer
. לַיַּרְדֵּֽן׃
lay·yar·dên.
of the Jordan .

Reuben and Gad Settle in Gilead

וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
So gave
לָהֶ֣ם ׀
lā·hem
to
מֹשֶׁ֡ה
mō·šeh
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
the sons
、 גָד֩
ḡāḏ
of Gad
וְלִבְנֵ֨י
wə·liḇ·nê
and to the sons
、 רְאוּבֵ֜ן
rə·’ū·ḇên
of Reuben
וְלַחֲצִ֣י ׀
wə·la·ḥă·ṣî
and to the half
שֵׁ֣בֶט ׀
šê·ḇeṭ
מְנַשֶּׁ֣ה
mə·naš·šeh
בֶן־
ḇen-
、 יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄,
of Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
מַמְלֶ֙כֶת֙
mam·le·ḵeṯ
סִיחֹן֙
sî·ḥōn
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî,
of the Amorites
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מַמְלֶ֔כֶת
mam·le·ḵeṯ,
ע֖וֹג
‘ō·wḡ
of Og
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 הַבָּשָׁ֑ן
hab·bā·šān;
of Bashan
、 הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
לְעָרֶ֙יהָ֙
lə·‘ā·re·hā
with its cities
、 בִּגְבֻלֹ֔ת
biḡ·ḇu·lōṯ,
within the borders
עָרֵ֥י
‘ā·rê
the cities
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the country
. סָבִֽיב׃
sā·ḇîḇ.
וַיִּבְנ֣וּ
way·yiḇ·nū
And built
בְנֵי־
ḇə·nê-
the sons
גָ֔ד
ḡāḏ,
of Gad
אֶת־
’eṯ-
-
、 דִּיבֹ֖ן
dî·ḇōn
Dibon
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 עֲטָרֹ֑ת
‘ă·ṭā·rōṯ;
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
、 עֲרֹעֵֽר׃
‘ă·rō·‘êr.
Aroer
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עַטְרֹ֥ת
‘aṭ·rōṯ
-
、 שׁוֹפָ֛ן
šō·w·p̄ān
Atroth and Shophan
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 יַעְזֵ֖ר
ya‘·zêr
Jazer
、 וְיָגְבֳּהָֽה׃
wə·yā·ḡə·bo·hāh.
and Jogbehah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בֵּ֥ית
bêṯ
in
、 נִמְרָ֖ה
nim·rāh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בֵּ֣ית
bêṯ
in
、 הָרָ֑ן
hā·rān;
、 עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities
מִבְצָ֖ר
miḇ·ṣār
וְגִדְרֹ֥ת
wə·ḡiḏ·rōṯ
. צֹֽאן׃
ṣōn.
וּבְנֵ֤י
ū·ḇə·nê
And the sons
רְאוּבֵן֙
rə·’ū·ḇên
בָּנ֔וּ
bā·nū,
אֶת־
’eṯ-
-
、 חֶשְׁבּ֖וֹן
ḥeš·bō·wn
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אֶלְעָלֵ֑א
’el·‘ā·lê;
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
、 קִרְיָתָֽיִם׃
qir·yā·ṯā·yim.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 נְב֞וֹ
nə·ḇōw
Nebo
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בַּ֧עַל
ba·‘al
in
、 מְע֛וֹן
mə·‘ō·wn
、 מֽוּסַבֹּ֥ת
mū·sab·bōṯ
שֵׁ֖ם
šêm
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 שִׂבְמָ֑ה
śiḇ·māh;
Sibmah
וַיִּקְרְא֣וּ
way·yiq·rə·’ū
בְשֵׁמֹ֔ת
ḇə·šê·mōṯ,
-
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֥וֹת
šə·mō·wṯ
הֶעָרִ֖ים
he·‘ā·rîm
to the cities
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. בָּנֽוּ׃
bā·nū.
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
And went
בְּנֵ֨י
bə·nê
the sons
מָכִ֧יר
mā·ḵîr
בֶּן־
ben-
מְנַשֶּׁ֛ה
mə·naš·šeh
、 גִּלְעָ֖דָה
gil·‘ā·ḏāh
to Gilead
וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ
way·yil·kə·ḏu·hā;
and took it
וַיּ֖וֹרֶשׁ
way·yō·w·reš
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֱמֹרִ֥י
hā·’ĕ·mō·rî
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. בָּֽהּ׃
bāh.
in it .
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
So gave
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
אֶת־
’eṯ-
-
הַגִּלְעָ֔ד
hag·gil·‘āḏ,
לְמָכִ֖יר
lə·mā·ḵîr
בֶּן־
ben-
– מְנַשֶּׁ֑ה
mə·naš·šeh;
of Manasseh
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
and he dwelt
. בָּֽהּ׃
bāh.
in it .
וְיָאִ֤יר
wə·yā·’îr
And Jair
בֶּן־
ben-
the son
מְנַשֶּׁה֙
mə·naš·šeh
הָלַ֔ךְ
hā·laḵ,
וַיִּלְכֹּ֖ד
way·yil·kōḏ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
חַוֺּתֵיהֶ֑ם
ḥaw·wō·ṯê·hem;
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and called
אֶתְהֶ֖ן
’eṯ·hen
חַוֺּ֥ת
ḥaw·wōṯ
. יָאִֽיר׃
yā·’îr.
וְנֹ֣בַח
wə·nō·ḇaḥ
And Nobah
הָלַ֔ךְ
hā·laḵ,
וַיִּלְכֹּ֥ד
way·yil·kōḏ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
、 קְנָ֖ת
qə·nāṯ
Kenath
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בְּנֹתֶ֑יהָ
bə·nō·ṯe·hā;
וַיִּקְרָ֧א
way·yiq·rā
and he called
לָ֦ה
lāh
it
、 נֹ֖בַח
nō·ḇaḥ
Nobah
. בִּשְׁמֽוֹ׃
biš·mōw.
פ
-