Parallel Verses

Youngs Literal Translation

for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'

New American Standard Bible

For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”

King James Version

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

Holman Bible

For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”

International Standard Version

For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him."

A Conservative Version

For it seems to me unreasonable, sending a prisoner, and not to specify the causes against him.

American Standard Version

For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

Amplified

For it seems absurd and unreasonable to me to send a prisoner [to Rome] without indicating the charges against him.”

An Understandable Version

For it does not seem reasonable for me to send a prisoner [to Rome] without indicating what the [formal] charges are against him."

Anderson New Testament

For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to make known the charges that are against him.

Bible in Basic English

For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.

Common New Testament

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."

Daniel Mace New Testament

for it seems to me absurd to send a prisoner without expressing the crimes laid to his charge."

Darby Translation

for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.

Godbey New Testament

for it seems to me to be unreasonable, sending a prisoner, and not to signify charges against him.

Goodspeed New Testament

For it seems to me absurd to send a prisoner on, without stating the charges against him."

John Wesley New Testament

For it seemeth to me unreasonable, to send a prisoner, and not to signify also the crimes alledged against him.

Julia Smith Translation

For it seems to me unreasonable sending one in bonds, and not to signify the charges against him.

King James 2000

For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to specify the crimes laid against him.

Lexham Expanded Bible

For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him."

Modern King James verseion

For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.

Modern Spelling Tyndale-Coverdale

For me thinketh it unreasonable for to send a prisoner, and not to show the causes, which are laid against him."

Moffatt New Testament

For it seems absurd to me to forward a prisoner without notifying the particulars of his charge."

Montgomery New Testament

"For it does seem to me unreasonable to send a person without signifying the charges against him."

NET Bible

For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."

New Heart English Bible

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."

Noyes New Testament

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not signify the charges against him;

Sawyer New Testament

for it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.

The Emphasized Bible

For, unreasonable, unto me, it seemeth, when sending a prisoner, not also, the accusations against him, to signify.

Thomas Haweis New Testament

For it appears to me highly unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him.

Twentieth Century New Testament

For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him."

Webster

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.

Weymouth New Testament

For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."

Williams New Testament

For it seems to me absurd to send a prisoner up, without specifying the charges against him."

World English Bible

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."

Worrell New Testament

for it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to signify also the charges against him."

Worsley New Testament

For it seems to me absurd, to send a prisoner and not to signify the crimes laid against him."

Interlinear

English(KJV)
Strong's
Root Form
Definition
Usage
For
γάρ 
Gar 
for, , not tr
Usage: 825

it seemeth
δοκέω 
Dokeo 
Usage: 45

to me
μοί 
Moi 
me, my, I, mine
Usage: 152

ἄλογος 
Alogos 
Usage: 3

to send
πέμπω 
Pempo 
Usage: 39

δέσμιος 
Desmios 
prisoner, be in bonds, in bonds
Usage: 16

and

and, also, even, both, then, so, likewise, not tr., , vr and
Usage: 0

not
μή 
me 
not, no, that not, God forbid 9, lest, neither, no man , but, none, not translated,
Usage: 493

σημαίνω 
Semaino 
Usage: 6

the crimes
αἰτία 
Aitia 
Usage: 20

κατά 
Kata 
according to, after, against, in, by, daily , as,
Usage: 428

References

Context Readings

Festus Asks King Agrippa For Advice

26 concerning whom I have no certain thing to write to my lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write; 27 for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'

Cross References

Proverbs 18:13

Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame.

John 7:51

'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'

King James Version Public Domain

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org

American Standard Version Public Domain

NET Bible copyright © 1996-2006 by Biblical Studies Press, L.L.C. NetBible

Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute - public domain