1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.

2 He was in the beginning with God.

3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.

3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.

4 In Him was life, and the life was the Light of men.

5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.

5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.

6 There came a man sent from God, whose name was John.

7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.

7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.

8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.

9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.

9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.

10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.

11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;

12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.

13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."

15 John *testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.

16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.

17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.

18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."

20 And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."

21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he *said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"

22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."

23 He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,

24 Now they had been sent from the Pharisees.

25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"

25 They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,

26 John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."

27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.

28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!

29 The next day he *saw Jesus coming to him and *said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.

30 This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."

31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.

32 John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.

33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."

34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”

35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.

35 Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"

36 and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, the Lamb of God!”

37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.

37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"

38 And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.

39 He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.

40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).

41 He *found first his own brother Simon and *said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).

42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"

43 The next day He purposed to go into Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”

44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.

44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."

45 Philip *found Nathanael and *said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"

46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”

47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."

47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."

48 Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."

49 Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."

50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen." 

51 And He *said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org