Parallel Verses

German: Textbibel (1899)

Nachdem sie sich aber satt gegessen, erleichterten sie das Schiff durch Auswerfen des Proviants in das Meer.

German: Modernized

Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

German: Luther (1912)

Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

New American Standard Bible

When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.

Querverweise

Jona 1:5

Da gerieten die Schiffer in Furcht und schrieen ein jeder zu seinem Gott. Und die Geräte, die im Schiffe waren, warfen sie ins Meer, um sich zu erleichtern. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich hingelegt und war fest eingeschlafen.

Hiob 2:4

Der Satan antwortete Jahwe und sprach: Haut um Haut! - und alles, was der Mensch hat, giebt er dahin für sein Leben!

Matthäus 6:25

Darum sage ich euch: sorget nicht für euer Leben, was ihr esset, noch für euren Leib, was ihr anziehet. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung? und der Leib mehr als das Kleid?

Matthäus 16:26

Denn was hälfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, er käme aber um sein Leben? oder was soll der Mensch zum Tausch geben für sein Leben?

Apostelgeschichte 27:18-19

Da uns der Sturm hart bedrängte, warfen sie am folgenden Tage die Schiffslast aus,

Hebräer 12:1

So lasset denn nun auch uns, da wir eine solche Wolke von Zeugen vor uns haben, ablegen alle Beschwerung und die Sünde, die immer zur Hand ist, und in Beharrlichkeit laufen in dem Wettkampf, der uns obliegt,

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a