1 Te encargo solemnemente, en la presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, por su manifestación y por su reino:
1 Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino.
1 REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino.
1 En la presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, por Su manifestación y por Su reino te encargo solemnemente:
1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
2 Predica la palabra; insiste a tiempo {y} fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con mucha paciencia e instrucción.
2 Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente; exhorta con toda paciencia y doctrina.
2 Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina.
2 Predica la palabra. Insiste a tiempo {y} fuera de tiempo. Amonesta, reprende, exhorta con mucha (toda) paciencia e instrucción.
2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.
3 Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos;
3 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo las orejas sarnosas, se amontonarán maestros que les hablan conforme a sus concupiscencias,
3 Porque vendrá tiempo cuando ni sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amotonarán maestros conforme á sus concupiscencias,
3 Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, conforme a sus propios deseos, acumularán para sí maestros,
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,
4 y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos.
4 y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
4 Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas.
4 y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a los mitos (a las fábulas).
4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.
5 Pero tú, sé sobrio en todas las cosas, sufre penalidades, haz el trabajo de un evangelista, cumple tu ministerio.
5 Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerio,
5 Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.
5 Pero tú, sé sobrio en todas las cosas, sufre penalidades, haz el trabajo de un evangelista, cumple tu ministerio.
5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
6 Porque yo ya estoy para ser derramado como una ofrenda de libación, y el tiempo de mi partida ha llegado.
6 porque a mí ya me sacrifican, y el tiempo de mi desatamiento está cercano.
6 Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
6 Porque yo ya estoy para ser derramado como una ofrenda de libación, y el tiempo de mi partida ha llegado.
6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
7 He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe.
7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
7 He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe.
7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
8 En el futuro me está reservada la corona de justicia que el Señor, el Juez justo, me entregará en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida.
8 Desde ahora, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que desean su venida.
8 Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida.
8 En el futuro me está reservada la corona de justicia que el Señor, el Juez justo, me entregará en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman Su venida (manifestación).
8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.
10 pues Demas me ha abandonado, habiendo amado este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica; Crescente {se fue} a Galacia y Tito a Dalmacia.
10 porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia.
10 Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia.
10 pues Demas me ha abandonado, habiendo amado este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica. Crescente {se fue} a Galacia y Tito a Dalmacia.
10 for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
11 Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio.
11 Lucas sólo está conmigo. Toma a Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio.
11 Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio.
11 Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio.
11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
13 Cuando vengas, trae la capa que dejé en Troas con Carpo, y los libros, especialmente los pergaminos.
13 Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos.
13 Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos.
13 Cuando vengas, trae la capa que dejé en Troas con Carpo, y los libros, especialmente los pergaminos.
13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
14 Alejandro, el calderero, me hizo mucho daño; el Señor le retribuirá conforme a sus hechos.
14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos.
14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
14 Alejandro, el calderero, me hizo mucho daño; el Señor le retribuirá conforme a sus hechos.
14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.
15 Tú también cuídate de él, pues se opone vigorosamente a nuestra enseñanza.
15 Guárdate tú también de él; que en gran manera ha resistido a nuestras palabras.
15 Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
15 Tú también cuídate de él, pues se opone vigorosamente a nuestra enseñanza (nuestras palabras).
15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.
16 En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron; que no se les tenga en cuenta.
16 En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos; no les sea imputado.
16 En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.
16 En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron; que no se les tenga en cuenta.
16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
17 Pero el Señor estuvo conmigo y me fortaleció, a fin de que por mí se cumpliera cabalmente la proclamación {del mensaje} y que todos los gentiles oyeran. Y fui librado de la boca del león.
17 Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuera cumplida la predicación, y todos los gentiles oyeran; y fui librado de la boca del león.
17 Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león.
17 Pero el Señor estuvo conmigo y me fortaleció, a fin de que por mí se cumpliera cabalmente la proclamación {del mensaje} y que todos los Gentiles oyeran. Y fui librado de la boca del león.
17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion’s mouth.
18 El Señor me librará de toda obra mala y me traerá a salvo a su reino celestial. A El {sea} la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me salvará para su Reino celestial, al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
18 El Señor me librará de toda obra mala y me traerá a salvo a Su reino celestial. A El {sea} la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.
19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
19 Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo.
19 Saluda a Prisca (Priscila) y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Erasto se quedó en Corinto, pero a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto.
20 Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo dejé enfermo en Mileto.
20 Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo.
20 Erasto se quedó en Corinto, pero a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto.
20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.
21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia, y todos los hermanos.
21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
22 El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros.
22 El Señor Jesús el Cristo, sea con tu espíritu. La Gracia sea con vosotros. Amén.
22 El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. \'
22 El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con ustedes.
22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.