11 En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

11 En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

11 EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.

11 En el principio Dios creó los cielos y la tierra.

11 In the beginning God created the heavens and the earth.

22 Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.

22 Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

22 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.

22 La tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.

22 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.

33 Entonces dijo Dios: Sea la luz. Y hubo luz.

33 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.

33 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.

33 Entonces dijo Dios: ``Sea la luz." Y hubo luz.

33 Then God said, "Let there be light"; and there was light.

44 Y vio Dios que la luz {era} buena; y separó Dios la luz de las tinieblas.

44 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios la luz de las tinieblas.

44 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.

44 Dios vio que la luz {era} buena; y Dios separó la luz de las tinieblas.

44 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

55 Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

55 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.

55 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

55 Y Dios llamó a la luz día y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

55 God called the light day, and the darkness He called night And there was evening and there was morning, one day.

66 Entonces dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

66 Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya separación entre aguas y aguas.

66 Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

66 Entonces dijo Dios: ``Haya expansión (firmamento) en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas."

66 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."

77 E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que {estaban} debajo de la expansión de las aguas que {estaban} sobre la expansión. Y fue así.

77 E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.

77 E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.

77 Dios hizo la expansión (el firmamento), y separó las aguas que {estaban} debajo de la expansión de las aguas que {estaban} sobre la expansión. Y así fue.

77 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

88 Y llamó Dios a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: el segundo día.

88 Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.

88 Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

88 Y Dios llamó a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: el segundo día.

88 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

99 Entonces dijo Dios: Júntense en un lugar las aguas {que están} debajo de los cielos, y que aparezca lo seco. Y fue así.

99 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así.

99 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.

99 Entonces dijo Dios: ``Júntense en un lugar las aguas {que están} debajo de los cielos, y que aparezca lo seco." Y así fue.

99 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.

1010 Y llamó Dios a lo seco tierra, y al conjunto de las aguas llamó mares. Y vio Dios que {era} bueno.

1010 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares; y vio Dios que era bueno.

1010 Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.

1010 Dios llamó a lo seco ``tierra," y al conjunto de las aguas llamó ``mares." Y Dios vio que {era} bueno.

1010 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.

1111 Y dijo Dios: Produzca la tierra vegetación: hierbas que den semilla, {y} árboles frutales que den fruto sobre la tierra según su género, con su semilla en él. Y fue así.

1111 Y dijo Dios: Produzca la tierra pasto verde, hierba que haga simiente; árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra; y fue así.

1111 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.

1111 Entonces dijo Dios: ``Produzca la tierra vegetación: hierbas que den semilla, {y} árboles frutales que den su fruto con su semilla sobre la tierra según su especie." Y así fue.

1111 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.

1212 Y produjo la tierra vegetación: hierbas que dan semilla según su género, y árboles que dan fruto con su semilla en él, según su género. Y vio Dios que {era} bueno.

1212 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, cuya simiente está en él según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

1212 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.

1212 Y produjo la tierra vegetación: hierbas que dan semilla según su especie, y árboles que dan su fruto con semilla, según su especie. Y Dios vio que {era} bueno.

1212 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.

1313 Y fue la tarde y fue la mañana: el tercer día.

1313 Y fue la tarde y la mañana el día tercero.

1313 Y fué la tarde y la mañana el día tercero.

1313 Y fue la tarde y fue la mañana: el tercer día.

1313 There was evening and there was morning, a third day.

1414 Entonces dijo Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche, y sean para señales y para estaciones y para días y {para} años;

1414 Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años;

1414 Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;

1414 Entonces dijo Dios: ``Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche, y sean para señales y para estaciones y para días y {para} años;

1414 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;

1515 y sean por luminarias en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.

1515 y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.

1515 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.

1515 y sean por luminarias en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra." Y así fue.

1515 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.

1616 E hizo Dios las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche; {hizo} también las estrellas.

1616 E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señoreara en el día, y la luminaria pequeña para que señoreara en la noche, y las estrellas.

1616 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.

1616 Dios hizo las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche. {Hizo} también las estrellas.

1616 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.

1717 Y Dios las puso en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra,

1717 Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

1717 Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

1717 Dios las puso en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra,

1717 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,

1818 y para dominar en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que {era} bueno.

1818 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno.

1818 Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

1818 y para dominar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y Dios vio que {era} bueno.

1818 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

1919 Y fue la tarde y fue la mañana: el cuarto día.

1919 Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.

1919 Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.

1919 Y fue la tarde y fue la mañana: el cuarto día.

1919 There was evening and there was morning, a fourth day.

2020 Entonces dijo Dios: Llénense las aguas de multitudes de seres vivientes, y vuelen las aves sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos.

2020 Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos.

2020 Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

2020 Entonces dijo Dios: ``Llénense las aguas de multitudes de seres vivientes, y vuelen las aves sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos."

2020 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."

2121 Y creó Dios los grandes monstruos marinos y todo ser viviente que se mueve, de los cuales están llenas las aguas según su género, y toda ave según su género. Y vio Dios que {era} bueno.

2121 Y creó Dios los grandes dragones, y todo alma que se mueva, que las aguas produjeron según su naturaleza, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

2121 Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.

2121 Y Dios creó los grandes monstruos marinos y todo ser viviente que se mueve, de los cuales, según su especie, están llenas las aguas, y toda ave según su especie. Y Dios vio que {era} bueno.

2121 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.

2222 Y Dios los bendijo, diciendo: Sed fecundos y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra.

2222 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

2222 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

2222 Dios los bendijo, diciendo: ``Sean fecundos y multiplíquense, y llenen las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra."

2222 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."

2323 Y fue la tarde y fue la mañana: el quinto día.

2323 Y fue la tarde y la mañana el día quinto.

2323 Y fué la tarde y la mañana el día quinto.

2323 Y fue la tarde y fue la mañana: el quinto día.

2323 There was evening and there was morning, a fifth day.

2424 Entonces dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género: ganados, reptiles y bestias de la tierra según su género. Y fue así.

2424 Y dijo Dios: Produzca la tierra alma viviente según su naturaleza, bestias y serpientes y animales de la tierra según su naturaleza; y fue así.

2424 Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.

2424 Entonces dijo Dios: ``Produzca la tierra seres vivientes según su especie: ganados, reptiles y animales de la tierra según su especie." Y así fue.

2424 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.

2525 E hizo Dios las bestias de la tierra según su género, y el ganado según su género, y todo lo que se arrastra sobre la tierra según su género. Y vio Dios que {era} bueno.

2525 E hizo Dios animales de la tierra según su naturaleza, y bestias según su naturaleza, y todas las serpientes de la tierra según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

2525 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.

2525 Dios hizo las bestias de la tierra según su especie, y el ganado según su especie, y todo lo que se arrastra sobre la tierra según su especie. Y Dios vio que {era} bueno.

2525 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.

La Creación

2626 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y ejerza dominio sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo, sobre los ganados, sobre toda la tierra, y sobre todo reptil que se arrastra sobre la tierra.

2626 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra.

2626 Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.

2626 Y dijo Dios (Padre, Hijo y Espíritu Santo): ``Hagamos al hombre a Nuestra imagen, conforme a Nuestra semejanza; y ejerza dominio sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo, sobre los ganados, sobre toda la tierra, y sobre todo reptil que se arrastra sobre la tierra."

2626 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."

2727 Creó, pues, Dios al hombre a imagen suya, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.

2727 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó.

2727 Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.

2727 Dios creó al hombre a imagen Suya, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.

2727 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.

2828 Y los bendijo Dios y les dijo: Sed fecundos y multiplicaos, y llenad la tierra y sojuzgadla; ejerced dominio sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo y sobre todo ser viviente que se mueve sobre la tierra.

2828 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

2828 Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

2828 Dios los bendijo y les dijo: ``Sean fecundos y multiplíquense. Llenen la tierra y sométanla. Ejerzan dominio sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo y sobre todo ser viviente que se mueve sobre la tierra."

2828 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."

2929 Y dijo Dios: He aquí, yo os he dado toda planta que da semilla que hay en la superficie de toda la tierra, y todo árbol que tiene fruto que da semilla; esto os servirá de alimento.

2929 Y dijo Dios: He aquí os he dado toda hierba que hace simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que haga simiente, os serán para comer.

2929 Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.

2929 También les dijo Dios: ``Miren, Yo les he dado a ustedes toda planta que da semilla que hay en la superficie de toda la tierra, y todo árbol que tiene fruto que da semilla; esto les servirá de alimento.

2929 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;

3030 Y a toda bestia de la tierra, a toda ave de los cielos y a todo lo que se mueve sobre la tierra, y que tiene vida, {les he dado} toda planta verde para alimento. Y fue así.

3030 Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay alma viviente, toda hierba verde les será para comer; y fue así.

3030 Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.

3030 Y a todo animal de la tierra, a toda ave de los cielos y a todo lo que se mueve sobre la tierra, y que tiene vida, {les he dado} toda planta verde para alimento." Y así fue.

3030 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.

3131 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que {era} bueno en gran manera. Y fue la tarde y fue la mañana: el sexto día.

3131 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.

3131 Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.

3131 Dios vio todo lo que había hecho; y {era} bueno en gran manera. Y fue la tarde y fue la mañana: el sexto día.

3131 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.



Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org