1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.

1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.

1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

2 Y la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.

2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.

2 La fiesta de los Judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

3 Por eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.

3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

3 Por eso los hermanos de Jesús Le dijeron: ``Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.

3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

4 Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser {conocido} en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.

4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

4 "Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser {conocido} en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo."

4 "For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."

5 Porque ni aun sus hermanos creían en El.

5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.

5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.

5 Porque ni aun Sus hermanos creían en El.

5 For not even His brothers were believing in Him.

6 Entonces Jesús les dijo*: Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo es siempre oportuno.

6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.

6 Entonces Jesús les dijo: ``Mi tiempo aún no ha llegado, pero el tiempo de ustedes es siempre oportuno.

6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.

7 El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

7 "El mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

7 "The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido.

8 Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.

8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

8 "Suban ustedes a la fiesta; Yo no subo a esta fiesta porque Mi tiempo aún no se ha cumplido."

8 "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.

9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.

9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.

La Fiesta de los Tabernáculos

10 Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.

10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

10 Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.

10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

11 Por eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?

11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

11 Por eso los Judíos Lo buscaban en la fiesta y decían: `` ¿Dónde está Ese?"

11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"

12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.

12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: ``El es bueno." Otros decían: ``No, al contrario, extravía a la gente."

12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."

13 Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos.

13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

13 Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos.

13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

Jesús Sube a la Fiesta en Secreto

14 Pero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

14 Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

14 A la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

15 Entonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

15 Entonces los Judíos se maravillaban, diciendo: `` ¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?"

15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"

16 Jesús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.

16 Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

16 Jesús entonces les respondió: ``Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.

16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.

17 Si alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o {si} hablo de mí mismo.

17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

17 "Si alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o {si} hablo de Mí mismo.

17 "If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

18 El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.

18 El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

18 "El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El.

18 "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

19 ¿No os dio Moisés la ley, y {sin embargo} ninguno de vosotros la cumple? ¿Por qué procuráis matarme?

19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

19 `` ¿No les dio Moisés la Ley, y {sin embargo} ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué Me quieren matar?"

19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"

20 La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?

20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

20 La multitud contestó: `` ¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?"

20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"

21 Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.

21 Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

21 Jesús les respondió: ``Una sola obra hice y todos se admiran.

21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.

22 Por eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

22 Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

22 "Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.

22 "For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

23 {Y} si para no violar la ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, ¿{por qué} estáis enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?

23 Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?

23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

23 "{Y} si para no violar la Ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión {aún} en el día de reposo, ¿{por qué} están enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?

23 "If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

24 No juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.

24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

24 "No juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo."

24 "Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."

25 Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?

25 Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?

25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

25 Entonces algunos de Jerusalén decían: `` ¿No es Este al que procuran matar?

25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?

26 Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

26 "Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?

26 "Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

27 Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

27 Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

27 "Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es."

27 "However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."

28 Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.

28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.

28 Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: ``Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen.

28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29 Yo le conozco, porque procedo de El, y El me envió.

29 Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

29 "Yo Lo conozco, porque procedo de El, y El Me envió."

29 "I know Him, because I am from Him, and He sent Me."

30 Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.

30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

30 Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.

30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

31 Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

31 Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: ``Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?"

31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"

32 Los fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran.

32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.

32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

32 Los Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.

32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

33 Entonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.

33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

33 Pero Jesús dijo: ``Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.

33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

34 Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir.

34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

34 "Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir."

34 "You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."

35 Decían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos?

35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?

35 Decían entonces los Judíos entre sí: `` ¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos?

35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

36 ¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ``Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir"?

36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

36 " ¿Qué quiere decir esto que ha dicho: `Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir'?"

36 "What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"

Jesús Enseña Durante la Fiesta

37 Y en el último día, el gran {día} de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba.

37 Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

37 En el último día, el gran {día} de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: ``Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.

37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

38 El que cree en mí, como ha dicho la Escritura: ``De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva."

38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

38 "El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: `De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.'"

38 "He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"

39 Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había {sido dado} todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

39 Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había {sido dado} todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

40 Entonces {algunos} de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.

40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

40 Entonces {algunos} de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: ``Verdaderamente Este es el Profeta."

40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."

41 Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea?

41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

41 Otros decían: ``Este es el Cristo (el Mesías)." Pero otros decían: `` ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea?

41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

42 ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?

42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

42 " ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?"

42 "Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"

43 Así que se suscitó una división entre la multitud por causa de El.

43 Así que había disensión entre el pueblo por él.

43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.

43 Así que surgió una división entre la multitud por causa de El.

43 So a division occurred in the crowd because of Him.

44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

44 Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano.

44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

La Gran Invitación

45 Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

45 Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: `` ¿Por qué no Lo trajeron?"

45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!

46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

46 Los guardias respondieron: `` ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!"

46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."

47 Entonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar?

47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?

47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?

47 Entonces los Fariseos les contestaron: `` ¿Es que también ustedes se han dejado engañar?

47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?

48 ¿Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?

48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?

48 " ¿Acaso ha creído en El alguien de los gobernantes o de los Fariseos?

48 "No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

49 Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.

49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.

49 "Pero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es."

49 "But this crowd which does not know the Law is accursed."

50 Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo*:

50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

50 Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?

51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

51 `` ¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?"

51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"

52 Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.

52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

52 Ellos le respondieron: `` ¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea."

52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."

53 Y cada uno se fue a su casa.

53 Y se fue cada uno a su casa.

53 Y fuése cada uno á su casa.

53 Y cada uno se fue a su casa.

53 [Everyone went to his home.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org