Castigo por el Pecado
1 Y el hombre conoció a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He adquirido varón con {la ayuda del} SEÑOR.
1 Y el hombre conoció a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR.
1 Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.
1 Y el hombre (Adán) se unió a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: ``He adquirido varón con {la ayuda del} SEÑOR."
1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have gotten a manchild with the help of the Lord.”
2 Después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.
2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
2 Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
2 Después dio a luz a Abel su hermano. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.
2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
3 Y aconteció que al transcurrir el tiempo, Caín trajo al SEÑOR una ofrenda del fruto de la tierra.
3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
3 Al transcurrir el tiempo, Caín trajo al SEÑOR una ofrenda del fruto de la tierra.
3 So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.
4 También Abel, por su parte, trajo de los primogénitos de sus ovejas y de la grosura de los mismos. Y el SEÑOR miró con agrado a Abel y a su ofrenda,
4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente;
4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;
4 También Abel, por su parte, trajo de los primogénitos de sus ovejas y de la grasa de los mismos. El SEÑOR miró con agrado a Abel y su ofrenda,
4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;
5 pero a Caín y su ofrenda no miró con agrado. Y Caín se enojó mucho y su semblante se demudó.
5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
5 pero no miró con agrado a Caín y su ofrenda. Caín se enojó mucho y su semblante se demudó.
5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué estás enojado, y por qué se ha demudado tu semblante?
6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: `` ¿Por qué estás enojado, y por qué se ha demudado tu semblante?
6 Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
7 Si haces bien, ¿no serás aceptado? Y si no haces bien, el pecado yace a la puerta y te codicia, pero tú debes dominarlo.
7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, mas tú debes enseñorearte de él.
7 Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.
7 "Si haces bien, ¿no serás aceptado? Pero si no haces bien, el pecado yace a la puerta y te codicia, pero tú debes dominarlo."
7 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.”
8 Y Caín dijo a su hermano Abel: vayamos al campo. Y aconteció que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.
8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
8 Caín dijo a su hermano Abel: ``Vayamos al campo." Y aconteció que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.
8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
Caín y Abel
9 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está tu hermano Abel? Y él respondió: No sé. ¿Soy yo acaso guardián de mi hermano?
9 Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
9 Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
9 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: `` ¿Dónde está tu hermano Abel?" Y él respondió: ``No sé. ¿Soy yo acaso guardián de mi hermano?"
9 Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
10 Y El {le} dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
10 Y el SEÑOR le dijo: `` ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra.
10 He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
11 Ahora pues, maldito eres de la tierra, que ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
11 "Ahora pues, maldito eres de la tierra, que ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
11 Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor; vagabundo y errante serás en la tierra.
12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; fugitivo y vagabundo serás en la tierra.
12 Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.
12 "Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor. Vagabundo y errante serás en la tierra."
12 When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”
13 Y Caín dijo al SEÑOR: Mi castigo es demasiado grande para soportarlo.
13 Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para ser soportada.
13 Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.
13 Y Caín dijo al SEÑOR: ``Mi castigo es demasiado grande para soportarlo.
13 Cain said to the Lord, “My punishment is too great to bear!
14 He aquí, me has arrojado hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé, y seré vagabundo y errante en la tierra; y sucederá que cualquiera que me halle me matará.
14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré fugitivo y vagabundo en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.
14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.
14 "Hoy me has arrojado de la superficie de la tierra, y de Tu presencia me esconderé, y seré vagabundo y errante en la tierra. Y sucederá que cualquiera que me halle me matará."
14 Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 Entonces el SEÑOR le dijo: No será así; {pues} cualquiera que mate a Caín, siete veces sufrirá venganza. Y puso el SEÑOR una señal sobre Caín, para que cualquiera que lo hallase no lo matara.
15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriera cualquiera que le hallara.
15 Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
15 Entonces el SEÑOR le dijo: ``No será así, {pues} cualquiera que mate a Caín, siete veces sufrirá venganza." Y el SEÑOR puso una señal sobre Caín, para que cualquiera que lo hallara no lo matara.
15 So the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
La Maldición de Caín
16 Y salió Caín de la presencia del SEÑOR, y se estableció en la tierra de Nod, al oriente del Edén.
16 Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
16 Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
16 Y salió Caín de la presencia del SEÑOR, y se estableció (habitó) en la tierra de Nod, al oriente del Edén.
16 Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 Y conoció Caín a su mujer, y ella concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad y la llamó Enoc, como el nombre de su hijo.
17 Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc.
17 Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.
17 Y conoció Caín a su mujer, y ella concibió y dio a luz a Enoc. Caín edificó una ciudad y la llamó Enoc, como el nombre de su hijo.
17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
18 A Enoc le nació Irad, Irad engendró a Mehujael, Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.
18 Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.
18 Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.
18 A Enoc le nació Irad. Irad fue padre de Mehujael, Mehujael fue padre de Metusael, y Metusael fue padre de Lamec.
18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
19 Lamec tomó para sí dos mujeres; el nombre de una {era} Ada, y el nombre de la otra, Zila.
19 Y tomó para sí Lamec dos mujeres: el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra Zila.
19 Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.
19 Lamec tomó para sí dos mujeres. El nombre de una {era} Ada, y el nombre de la otra, Zila.
19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas y {tienen} ganado.
20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.
20 Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.
20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas y {tienen} ganado.
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21 Su hermano se llamaba Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan la lira y la flauta.
21 Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano.
21 Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.
21 Su hermano se llamaba Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan la lira y la flauta.
21 His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
22 Y Zila a su vez dio a luz a Tubal-caín, forjador de todo utensilio de bronce y de hierro; y la hermana de Tubal-caín {era} Naama.
22 Y Zila también dio a luz a Tubal-Caín, acicalador de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fue Naama.
22 Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.
22 Zila a su vez dio a luz a Tubal Caín, forjador de todo utensilio de bronce y de hierro. Y la hermana de Tubal Caín {era} Naama.
22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 Y Lamec dijo a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, prestad oído a mis palabras, pues he dado muerte a un hombre por haberme herido, y a un muchacho por haberme pegado.
23 Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y un joven por mi golpe;
23 Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:
23 Lamec dijo a sus mujeres: ``Ada y Zila, oigan mi voz; Mujeres de Lamec, Presten oído a mis palabras, Pues he dado muerte a un hombre por haberme herido, Y a un muchacho por haberme pegado.
23 Lamech said to his wives,“Adah and Zillah,Listen to my voice,You wives of Lamech,Give heed to my speech,For I have killed a man for wounding me;And a boy for striking me;
24 Si siete veces es vengado Caín, entonces Lamec {lo será} setenta veces siete.
24 que siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete.
24 Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.
24 "Si siete veces es vengado Caín, Entonces Lamec {lo será} setenta veces siete."
24 If Cain is avenged sevenfold,Then Lamech seventy-sevenfold.”
Descendientes de Caín
25 Y conoció Adán otra vez a su mujer; y ella dio a luz un hijo y le puso por nombre Set, porque, {dijo ella:} Dios me ha dado otro hijo en lugar de Abel, pues Caín lo mató.
25 Y conoció aún Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios (dijo ella) me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín.
25 Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.
25 Adán se unió otra vez a su mujer; y ella dio a luz un hijo y le puso por nombre Set, porque, {dijo ella:} ``Dios me ha dado otro hijo en lugar de Abel, pues Caín lo mató."
25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him.”
26 A Set le nació también un hijo y le puso por nombre Enós. Por ese tiempo comenzaron {los hombres} a invocar el nombre del SEÑOR.
26 Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces comenzó a ser invocado el nombre del SEÑOR.
26 Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.
26 A Set le nació también un hijo y le puso por nombre Enós. Por ese tiempo comenzaron {los hombres} a invocar el nombre del SEÑOR.
26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.