1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.

1 En ce jour-là sera chante ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts.

1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.

1 En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda; nous avons une ville forte; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.

1 In that day this song will be sung in the land of Judah:“We have a strong city;He sets up walls and ramparts for security.

2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.

2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidelite!

2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.

2 Ouvrez les portes, et la nation juste, celle qui garde la fidélité, y entrera.

2 “Open the gates, that the righteous nation may enter,The one that remains faithful.

3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.

3 Tu garderas dans une paix parfaite l'esprit qui s'appuie sur toi, car il se confie en toi.

3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.

3 C'est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix; car on se confie en toi.

3 “The steadfast of mind You will keep in perfect peace,Because he trusts in You.

4 Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité, Car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles.

4 Confiez-vous en l'Eternel, à tout jamais; car en Jah, Jehovah, est le rocher des siecles.

4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles.

4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu.

4 “Trust in the Lord forever,For in God the Lord, we have an everlasting Rock.

5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.

5 Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut elevee, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusque dans la poussiere:

5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.

5 Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière.

5 “For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city;He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.

6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.

6 le pied la foulera, les pieds des affliges, les pas des miserables.

6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.

6 Le pied marchera dessus; les pieds, [dis-je], des affligés, les plantes des chétifs [marcheront dessus].

6 “The foot will trample it,The feet of the afflicted, the steps of the helpless.”

7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.

7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste.

7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.

7 Le sentier est uni au juste; tu dresses au niveau le chemin du juste.

7 The way of the righteous is smooth;O Upright One, make the path of the righteous level.

8 Aussi nous t'attendons, ô Éternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.

8 Oui, dans le chemin de tes jugements, o Eternel, nous t'avons attendu; le desir de notre ame est apres ton nom et apres ton souvenir.

8 Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.

8 Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial.

8 Indeed, while following the way of Your judgments, O Lord,We have waited for You eagerly;Your name, even Your memory, is the desire of our souls.

9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.

9 Mon ame te desire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.

9 De nuit je t'ai désiré [de] mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice.

9 At night my soul longs for You,Indeed, my spirit within me seeks You diligently;For when the earth experiences Your judgmentsThe inhabitants of the world learn righteousness.

10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.

10 Si l'on use de grace envers le mechant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majeste de l'Eternel.

10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.

10 Est-il fait grâce au méchant? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel.

10 Though the wicked is shown favor,He does not learn righteousness;He deals unjustly in the land of uprightness,And does not perceive the majesty of the Lord.

11 Éternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.

11 O Eternel, ta main est elevee, mais ils ne voient point; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les devorera.

11 Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.

11 Eternel, ta main est-elle haut élevée? ils ne [l']aperçoivent point; [mais] ils [l']apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie [que tu montres] en faveur de ton peuple; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera.

11 O Lord, Your hand is lifted up yet they do not see it.They see Your zeal for the people and are put to shame;Indeed, fire will devour Your enemies.

12 Éternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.

12 Eternel, tu etabliras la paix pour nous; car aussi toutes nos oeuvres tu les as operees pour nous.

12 Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.

12 Eternel! tu nous procureras la paix : car aussi c'est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde.

12 Lord, You will establish peace for us,Since You have also performed for us all our works.

13 Éternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.

13 Eternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont domine sur nous: par toi seul nous ferons mention de ton nom.

13 Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.

13 Eternel notre Dieu, d'autres Seigneurs que toi nous ont maîtrisés, [mais] c'est par toi [seul] que nous faisons mention de ton Nom.

13 O Lord our God, other masters besides You have ruled us;But through You alone we confess Your name.

14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.

14 Les morts ne vivront pas, les trepasses ne se releveront pas; car tu les as visites, et tu les as extermines, et tu as detruit toute memoire d'eux.

14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.

14 Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux.

14 The dead will not live, the departed spirits will not rise;Therefore You have punished and destroyed them,And You have wiped out all remembrance of them.

15 Multiplie le peuple, ô Éternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.

15 Tu as augmente la nation, o Eternel; tu as ete glorifie: tu as augmente la nation, tu l'avais eloignee jusqu'à tous les bouts de la terre.

15 Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.

15 Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, [mais] tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre.

15 You have increased the nation, O Lord,You have increased the nation, You are glorified;You have extended all the borders of the land.

16 Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.

16 Eternel, dans la detresse ils t'ont cherche; ils ont epanche leur priere à voix basse, lorsque tu les as chaties.

16 Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.

16 Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.

16 O Lord, they sought You in distress;They could only whisper a prayer,Your chastening was upon them.

17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel!

17 Comme une femme enceinte, pres d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons ete devant toi, o Eternel:

17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!

17 Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel!

17 As the pregnant woman approaches the time to give birth,She writhes and cries out in her labor pains,Thus were we before You, O Lord.

18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.

18 nous avons conçu, nous avons ete dans les douleurs, nous avons comme enfante du vent; nous n'avons pas opere le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombes...

18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.

18 Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].

18 We were pregnant, we writhed in labor,We gave birth, as it seems, only to wind.We could not accomplish deliverance for the earth,Nor were inhabitants of the world born.

19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.

19 Tes morts vivront, mes corps morts se releveront. Reveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussiere; car ta rosee est la rosee de l'aurore, et la terre jettera dehors les trepasses.

19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.

19 Tes morts vivront, [même] mon corps mort [vivra]; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.

19 Your dead will live;Their corpses will rise.You who lie in the dust, awake and shout for joy,For your dew is as the dew of the dawn,And the earth will give birth to the departed spirits.

20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.

20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passee.

20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.

20 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée.

20 Come, my people, enter into your roomsAnd close your doors behind you;Hide for a little whileUntil indignation runs its course.

21 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.

21 Car voici, l'Eternel sort de son lieu pour visiter l'iniquite des habitants de la terre sur eux, et la terre revelera son sang, et ne cachera plus ses tues.

21 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.

21 Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, [commise] contre lui; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu'on a mis à mort.

21 For behold, the Lord is about to come out from His placeTo punish the inhabitants of the earth for their iniquity;And the earth will reveal her bloodshedAnd will no longer cover her slain.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org