1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
1 Voyez de quel amour le Pere nous a fait don, que nous soyons appeles enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connait pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
1 Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
2 Bien-aimes, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore ete manifeste; nous savons que quand il sera manifeste, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables; car nous le verrons tel qu'il est.
2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.
3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
3 Et quiconque a cette esperance en lui, se purifie, comme lui est pur.
3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.
3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.
4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
4 Quiconque pratique le peche, pratique aussi l'iniquite, et le peche est l'iniquite.
4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
4 Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi.
4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.
5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
5 Et vous savez que lui a ete manifeste, afin qu'il otat nos peches; et il n'y a point de peche en lui.
5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
5 Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.
5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
6 Quiconque demeure en lui ne peche pas; quiconque peche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
7 Enfants, que personne ne vous egare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
7 [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste;
7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;
8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
8 Celui qui pratique le peche est du diable, car des le commencement le diable peche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a ete manifeste, afin qu'il detruisit les oeuvres du diable.
8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
8 Celui qui vit dans le péché est du Diable; car le Diable pèche dès le commencement; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les œuvres du Diable.
8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil.
9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
9 Quiconque est ne de Dieu ne pratique pas le peche, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pecher, parce qu'il est ne de Dieu.
9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
9 Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché; car la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.
10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
10 Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frere.
10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
10 [Et] c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu.
10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.
11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
11 Car c'est ici le message que vous avez entendu des le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre,
11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
11 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre;
11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;
12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
12 non comme Cain etait du mechant et tua son frere. Et pour quelle raison le tua-t-il? Parce que ses oeuvres etaient mauvaises et que celles de son frere etaient justes.
12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
12 Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin [esprit] et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il? c'est parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother’s were righteous.
14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
14 Nous, nous savons que nous sommes passes de la mort à la vie, parce que nous aimons les freres; celui qui n'aime pas son frere demeure dans la mort.
14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
14 En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort.
14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Quiconque hait son frere est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie eternelle demeurant en lui.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle.
15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
16 Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laisse sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les freres.
16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
16 A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
17 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frere dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
17 Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?
17 But whoever has the world’s goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?
18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
18 Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en verite.
18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.
19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la verite, et nous assurerons nos coeurs devant lui;
19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
19 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons [ainsi] nos cœurs devant lui.
19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
20 -que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses.
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
20 Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
21 Bien-aimes, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu;
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
21 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22 et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agreables devant lui.
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
23 -Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jesus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donne le commandement;
23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
23 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.
24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donne.
24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné.
24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.