1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
1 Au reste, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiee, comme elle l'est aussi chez vous;
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
1 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;
1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
2 et que nous soyons delivres des hommes facheux et mechants, car la foi n'est pas de tous.
2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
2 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous.
2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.
3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
3 mais le Seigneur est fidele, qui vous affermira et vous gardera du mechant.
3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
3 Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.
3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
4 Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre egard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commande.
4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
4 Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.
5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
5 Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ!
5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
5 Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
6 Mais nous vous enjoignons, freres, au nom de notre Seigneur Jesus Christ, de vous retirer de tout frere qui marche dans le desordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
6 Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.
7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
7 Car vous savez vous-memes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marche dans le desordre au milieu de vous,
7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
7 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;
7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
8 ni n'avons mange du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'etre à charge à aucun de vous;
8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
8 nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
9 que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-memes à vous pour modele, pour que vous nous imitiez.
9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
9 Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
10 Car aussi, quand nous etions aupres de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
10 Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le desordre, ne travaillant pas du tout, mais se melant de tout.
11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.
12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
12 Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jesus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
12 Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.
13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
13 Mais vous, freres, ne vous lassez pas en faisant le bien.
13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
13 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
14 Et si quelqu'un n'obeit pas à notre parole qui vous est adressee dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte;
14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
14 Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.
14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.
15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
15 et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frere.
15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
15 Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
16 Or le Seigneur de paix lui-meme vous donne toujours la paix en toute maniere. Le Seigneur soit avec vous tous!
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
16 Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur [soit] avec vous tous.
16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!
17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
17 La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'ecris.
17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
17 La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :
17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
18 Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous!
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.